Mateus 20
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 “Ina God ile menong e nepes ako a Pen a Urvet i ranga ve ini vain a ometa tokoninga ako rulpoalal rintet ma i es mo i nina tokokoere nge umong mo aro o um a ile vain a ometa.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na umonga areken olemi omoletet tomo nge i ve aro nge nang omole aro i ol or nge denarius omole omole. Mako i pake or a vain a ometa la.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Lama aua or me o vus na ometa tokoninga aken i es mun ma i thepol tokokoe areko o mit polpol inga e pen ako tokokoere o pathun nge.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ma i ri or ve. ‘Thomu mun aro thomu o es mo o um ol a ok vain a ometa, naro tho sungu olongomu ako lemik ve i pavurvur nge umong ako thomu oma i.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Mako o es la.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Lama nang i men a ile ring lale ma i es mun la ma i thepol mun toko pelie ako o mit. Ma i nina or ve, ‘I vova ake thomu o mit polpol ol inga e pen ake ponange?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Ma o olal ile riong ve, ‘Eneke toko e avele i sungu umong a them nge.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Ma pemliko me, nako ometa tokoninga aken i ria ile umongare thealnga ve, ‘Wong lenga ol umongare me mo wong sung ol oolonga a or nge. Wong patea i nge areko o velpol a rumongaling nge umong mola patopalal i nge umonga areko o velpol tel a mukaling nge umong.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Mako umonga areko o velpol nge umong nge nang i men a ile ring lale o es me ma i ol or nge denarius omole omole.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Lama a rumongaling umonga areko o patea tel umong o velpol, ma olemi ve, aro o el umtun pomnga nge or, ave o el mun inga denarius omole omole.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ma o el ole umtun aken, ma o patea ol ri pompomong nge ometa tokoninga aken ve,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Them patea umong nge rulpo i mul nge penieonga na them um a nang ile velvelong lemi, ave tokokoe areko o velpol a rumongaling o um inga nge aua omole, na wong sung mun oolonga ranga ve ini olongemem.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ave ometa tokoninga i olal oa omole ile riong ve, ‘Teik, tho oma vothung kerenga e avele a wong nge. A mukaling it paini lemir omoletet ve aro tho ol lom omaing e nang omole e denarius omole.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Ela olongom mo es. Tho sis ve tho sungu tokokoe areko o patea ol umong a rumongaling oolonga ako i ranga ve ini mun i wong.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na i vava, tho pavurvur avele ako aro tho panes lemik ako nge omaing kathnga ako tho oma i nge sivengek lek umtun? I vova ako opom i ngo kerere e tho, eneke tho panes vothung sivenga nge lek umtun sunga, e?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Na Jisas i ri mun ve, “Aro i vene re ako. Areko oion kima avele, aro oion kima ol. Na areko oion kima, aro oion kima avele.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ma Jisas i es a Jerusalem, na nge ile esong aken i woltetpot ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini a toko alavusnga nge ma i ria or ve,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Thomu o nongpol. Ponange te es ol a Jerusalem la. Aro o sungu Toko Pomnga Itun a pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong omeni. Aro o pamit i nge riong, na olemi omoletet ve aro o so rin i.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Aro o sungu i nge areko or ini Judare avele omeni mo o ngenge lital i, na o so litlit i lamo o sotuna i a won ngoronga nge, ave nge nang menga aro i los werera.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Lamako Sebedi itun or aini ako ome onina o es a Jisas nge me. Ma onina i koru ieve a itheki na i sis ve i nin a Jisas nge ur omole.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ma Jisas i nina i ve, “Wong sis neke?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma Jisas ria or ve, “Lomumu mire nge ur ako thomu o nin nge
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ma Jisas i ria or paini ve, “I nunganga. Thomu paini aro o thin a ok oto nge. Ave ini lek omaing avele ako aro tho ateal areko aro o men a menik sivenga nge anga, na menik kerenga nge anga. Ine menonga areken ini tokokoe areko Vovo i monsi or lale ve aro ini ole.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ma nge ako Jisas ile wainlanga or mule o nongpola titeinpel or aini ole ninong, na nge ur aken olemi klingtun or paini.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ave Jisas i leng or a i nge, ma i ria or ve, “Lomumu mire ako ve, ine nepesre ako ini areko or ini Judare avele ole, o panisisis ole tokokoere, na ole mukalingare o engeng rintet ve aro ole tokokoere aro o panes inga ole riong alavusnga.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Na vothung aken i mothong tova i voth a thomu nge. Ave toko e a thomu nge ako i sis ve aro i velpol ini toko pomnga, aro i velpol ini toko umonga nge thomu alavusnga.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Na toko e a thomu nge ako i sis ve aro ini mukalinga aro i voth ini lomu um polpolonga.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 I ranga ve mun nge Toko Pomnga Itun ako i esu me ma i sis ve aro tokokoere o opoal i avele, ave ini inga i ako aro i opoal or, naro i sungu isivenga ile mimiong mo aro i ol werer toko na seng.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nge ako Jisas ome ile wainlangaere o espot a Jeriko, toko na seng pulua ako o paneso or la.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ma toko theki prosnga or aini ako o men a sovengalo wo peti, ma or paini o nongpol ako Jisas i pun sele or la, ma or paini o presa viringa ve, “Toko Pomnga, ako ini a Devit Itevinga, aro lomum esal them paini.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ma toko na seng o nongpol ako o lenga i ma o vol or paini ve aro o poreng. Ave or paini o pres a viringa rintet ve, “Toko Pomnga, ako ini a Devit Itevinga, aro lomum esal them paini.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Lamako Jisas i mitu ma i leng or paini ma i ria or ve, “Thomu paini o sis ve aro tho oma neke a thomu paini nge?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ma or paini o olal ile riong ve, “Toko Pomnga, them paini them sis ve aro ong pavles werer thekimem.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ma Jisas ilemi esal rintet or paini, mako i thobiru otheki. Na a ur e avele, nako or paini the werer. Nako o panes ol a Jisas la.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.