Mateus 1

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ake ini a Jisas Krais ititeviere oionre. Jisas ini a Devit itevinga na Devit ini a Abraham itevinga.
1 O livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Na Abraham ini a Aisak itema.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Na Juda ini a Peres ome a Sera otema, na onina ini a Tamar.
3 e Judá gerou a Perez e Zerá, de Tamar, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão;
4 Na Ram ini a Aminadap itema.
4 e Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom;
5 Na Salmon ini a Boas itema, na inina ini a Rahap.
5 e Salmom gerou a Boaz, de Raabe, e Boaz gerou a Obede, de Rute, e Obede gerou a Jessé;
6 Na Jesi ini a Nepes a Devit itema.
6 e Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, da que havia sido a esposa de Urias;
7 Na Solomon ini a Rehoboam itema.
7 e Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa;
8 Na Asa ini a Jehosapat itema.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias;
9 Na Usia ini a Jotam itema.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias;
10 Na Hesekia ini a Manase itema.
10 e Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias;
11 Na Josaia ini a Jehoiakin ome ititeinre otema.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos aproximadamente no tempo da deportação para a Babilônia.
12 Babilonre o wolpot Israelre lale a Babilon la, ma Israelre ole vothong a Babilon i patea nge a Jehoiakin.
12 Após a deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Na Serubabel ini a Abiut itema.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor;
14 Na Asor ini a Sadok itema.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde;
15 Na Eliut ini a Eleasar itema.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó;
16 Na Jekop ini a Josep itema.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Jisas ititeviere ako i patea nge a Abraham ma me i mulalu nge a Devit kene or ini toko or mule pa omole pothoi or penel. Na i patea mun nge a Devit ma me i mulalu nge owolpotnga a Babilon kene or ini toko or mule pa omole pothoi or penel. Na i patea mun nge owolpotnga a Babilon ma me i mulalu nge a Krais ile velpoling kene or ini toko or mule pa omole pothoi or penel mun.
17 Portanto, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, são catorze gerações; e desde a deportação da Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
18 Jisas Krais ipopnga kene i velpol vene: Inina Maria o ateal i ve aro i ewoa a Josep, ave o ela pel rongan, na tokokoere o thepol ako Maria iopo lale. Ini Oni Riringa ile omaing a i nge ma iopo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo se deu do seguinte modo: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela foi encontrada grávida do Espírito Santo.
19 Na iewo a Josep ini toko vengvenga ma ini plong ve aro i palemara a Maria a tokokoere otheki, mako ilemi ve aro i mothong kine i.
19 Então José, seu marido, sendo um homem justo, não querendo fazer dela um exemplo público, estava disposto a deixá-la em secreto.
20 Rongan Josep ilemi rum nge aken, nako Toko Pomnga ile ensel i velpoltun i nge ile oni theong, ma i ria i ve, “Josep, Nepes a Devit itevinga, mothong tova lomum kerenga nge a Maria ielanga mo ini ewom. Ke Maria iopo aken nge Oni Riringa ile omaing.
20 Mas enquanto pensava nestas questões, eis que o anjo do Senhor lhe apareceu em sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas em tomar para ti Maria, tua esposa, pois o que nela está concebido é do Espírito Santo.
21 Aro i pop itun tomonnga e, naro ong apeta iion a Jisas ako i mirenga ve, ‘Pamimionga’, eneke aro i el werer ile tokokoere nge ole vothung kerengare.”
21 E ela dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; pois ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Na ur alavusnga areken o velpol vene re ake, mo i pavelpol nunganga
22 Ora, tudo isso aconteceu para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo:
23 “Ovote ako i ngo tomo e toko rongan
23 Eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e eles chamarão seu nome Emanuel, que sendo interpretado é, Deus conosco.
24 Mako Josep i vurpola ma i ewoa ol a Maria ranga ve ako Toko Pomnga ile ensel i ritet a i nge lale. Ma i peange e iewo sengenga ma i wol i a ile vel la.
24 Então José, sendo levantado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e tomou para ele a sua esposa.
25 Ave o ngo tomo e pel avele, i pavurvur ako la i pop itun tomonnga aken, mako Josep i apeta iion a Jisas.
25 E não a conheceu até que ela gerou seu filho primogênito, e chamou o seu nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.