Mateus 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF
1 Ake ini a Jisas Krais ititeviere oionre. Jisas ini a Devit itevinga na Devit ini a Abraham itevinga.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Na Abraham ini a Aisak itema.
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Na Juda ini a Peres ome a Sera otema, na onina ini a Tamar.
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Na Ram ini a Aminadap itema.
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Na Salmon ini a Boas itema, na inina ini a Rahap.
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Na Jesi ini a Nepes a Devit itema.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Na Solomon ini a Rehoboam itema.
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Na Asa ini a Jehosapat itema.
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Na Usia ini a Jotam itema.
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Na Hesekia ini a Manase itema.
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Na Josaia ini a Jehoiakin ome ititeinre otema.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Babilonre o wolpot Israelre lale a Babilon la, ma Israelre ole vothong a Babilon i patea nge a Jehoiakin.
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Na Serubabel ini a Abiut itema.
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Na Asor ini a Sadok itema.
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Na Eliut ini a Eleasar itema.
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Na Jekop ini a Josep itema.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Jisas ititeviere ako i patea nge a Abraham ma me i mulalu nge a Devit kene or ini toko or mule pa omole pothoi or penel. Na i patea mun nge a Devit ma me i mulalu nge owolpotnga a Babilon kene or ini toko or mule pa omole pothoi or penel. Na i patea mun nge owolpotnga a Babilon ma me i mulalu nge a Krais ile velpoling kene or ini toko or mule pa omole pothoi or penel mun.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Jisas Krais ipopnga kene i velpol vene: Inina Maria o ateal i ve aro i ewoa a Josep, ave o ela pel rongan, na tokokoere o thepol ako Maria iopo lale. Ini Oni Riringa ile omaing a i nge ma iopo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Na iewo a Josep ini toko vengvenga ma ini plong ve aro i palemara a Maria a tokokoere otheki, mako ilemi ve aro i mothong kine i.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Rongan Josep ilemi rum nge aken, nako Toko Pomnga ile ensel i velpoltun i nge ile oni theong, ma i ria i ve, “Josep, Nepes a Devit itevinga, mothong tova lomum kerenga nge a Maria ielanga mo ini ewom. Ke Maria iopo aken nge Oni Riringa ile omaing.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Aro i pop itun tomonnga e, naro ong apeta iion a Jisas ako i mirenga ve, ‘Pamimionga’, eneke aro i el werer ile tokokoere nge ole vothung kerengare.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Na ur alavusnga areken o velpol vene re ake, mo i pavelpol nunganga
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Ovote ako i ngo tomo e toko rongan
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Mako Josep i vurpola ma i ewoa ol a Maria ranga ve ako Toko Pomnga ile ensel i ritet a i nge lale. Ma i peange e iewo sengenga ma i wol i a ile vel la.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Ave o ngo tomo e pel avele, i pavurvur ako la i pop itun tomonnga aken, mako Josep i apeta iion a Jisas.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.