Mateus 19

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas i ria riong areken ma vus, ma i lospot a epee a Galili ma i es a epee a Judia a thei a Jordan a wo epee la.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ma pulua pomnga o panes i la, ma nge pen aken i pasenu werer or nge oa ni multhangingre.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ma Parisi pelie olemi ve aro o tongporum a Jisas, mako o nina Jisas ve, “Ava ler patorong i ri ve, toko i pavurvur ako aro i mothongpot iewo sengenga nge isivenga ilemi?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Na Jisas i olal ole riong ve, “Ava thomu o tital riong ako i voth a God ile erere nge ve,
4 Jesus respondeu:
5 Na i ri mun ve,
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Mako o voth ol or aini avele, ave or omole ol inga. Na ur ako God i kin i lale, toko e i mothong tova i parerelu ol i.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Mako Parisire o nina i ve, “Na i vova ako Moses i sungu patorong e ako i ri ve, ‘Aro toko i watu erere ako ini peangeong ile vusong a erere, na i sungu i a iewo sengenga nge na i pakealalpot i la,’ e?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Moses ile riong i venen aken, eneke thomu ini tokokoe areko i klip rintet nge patoralngomu ma isa wom thomu nge ewomu sengengaere omothonga. Ave ako a mukaling vothung aken i voth avele.
8 Jesus respondeu:
9 Na tho ria thomu, toko ako i mothongpot iewo sengenga ako i ngo tomo e toko relnga e avele, na i peange e seng relnga e, toko aken i aom seng.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ma Jisas ile wainlangaere o ria Jisas ve, “Aro ve toko ile peangeong i venen aken, aro i sivenga tova toko i peange avele.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Jisas i olal ole riong ve, “Riong ake aro i nine nge toko alavusnga avele, ave ini inga areko God i sungu i a or nge aro i nine nge or.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Na
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Toko na seng pelie o wol wainlangare a Jisas nge la, ma olemi ve aro i ronga imeni a or nge mo i nong a God nge, nge or. Ave Jisas ile wainlangaere o vol toko na seng areken.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Aro thomu o mothong tova o mit roal wainlangare ako o es a tho nge me, eneke God ile menong e nepes a Pen a Urvet ini tokokoe areko o ranga ve ini wainlangare ole.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Mako Jisas i ronga imeni a wainlanga areken nge. Lamako i losa nge wop aken ma i es.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mako toko omole ako i es a Jisas nge me, ma i nina i ve, “Pamirealinga, aro tho oma vothung sivenga kathnga mo tho el mimiong ako aro ile vusonga avele, e?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ma Jisas i olal i ve, “I vova ako wong nina tho nge vothung sivenga? Toko omole inga ako i sivenga. Aro ve ong sis ve wong el mimiong ako aro ile vusonga avele, aro wong panes a Moses ile patorong elonga.”
17 Jesus respondeu:
18 Ma toko aken i nin a Jisas ve, “Wong ri nge patorong le vangare?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Naro lom vothung sivenga nge tomom ome ninom, na om sagu mun thongongomre ranga ve ako om sagu sivengom.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Mako kulpo aken i olal ile riong ve, “Tho panes patorong alavusnga areken lale. Na vothung kathnga ako tho oma i rongan?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Mako Jisas i ria i ve, “Aro ve ong sis ve aro wong vengveng selele, aro ong es la, mo ela lom ur elonga areken mo tokokoere o ol ir, mo ela ol umtun aken mo sungu i nge areko ole ur elonga avele. Na aro ve ong oma venen aken, aro lom ur sivesivenga pom ol a Pen a Urvet. Lamo es me mo panes tho.”
21 Jesus respondeu:
22 Ma kulpo aken i nongpola riong aken, ma ilemi kerere rintet, eneke ile ur elonga i pom rintet.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Tho ri nunganga a thomu nge. I klip rintet nge toko le urngare ve aro o eso a God ile menong e nepes a Pen a Urvet.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Tho ri werer mun a thomu nge, i klip nge mekerem aolonga ako
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ma ile wainlangaere o nongpola riong aken ma o kukuk rintet, ma o ria ve, “Aro God i el werer toko kathngare?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ma Jisas i the a or nge na i ri or ve, “Tokokoere o pavurvur nge ur aken avele, ave a God nge ur kathnga ilemi ve aro i oma i, aro i oma i.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Mako Pita i olal ile riong ve, “Nongpol. Them modopu ur alavusnga na them panes wong. Aro olongemem ur neke?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Mako Jisas i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge. Nge nang ako ur alavusnga aro i velpol ponganga, na Toko Pomnga Itun i mena ol a ile nepes a menonga sivesivenga, aro thomu areko o panes tho, aro thomu o mena mun nge nepes a menonga or mule pa omole pothoi or aini, mo thomu o theal Israelre ole netre or mule pa omole pothoi or aini areken.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Na toko na seng areko olemio a tho nge na o lo lelpot oa ometa, na ole vel, na otein, na olun, na otema, na onina ome otutunre, mo aro o panes tho, God aro i sungu werer i a or nge pa pulua, naro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ave pulua areko ponange oion kima, aro oion kima avele. Na pulua areko ponange oion kima avele, aro oion kima ol.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.