Mateus 19

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas i ria riong areken ma vus, ma i lospot a epee a Galili ma i es a epee a Judia a thei a Jordan a wo epee la.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ma pulua pomnga o panes i la, ma nge pen aken i pasenu werer or nge oa ni multhangingre.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ma Parisi pelie olemi ve aro o tongporum a Jisas, mako o nina Jisas ve, “Ava ler patorong i ri ve, toko i pavurvur ako aro i mothongpot iewo sengenga nge isivenga ilemi?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Na Jisas i olal ole riong ve, “Ava thomu o tital riong ako i voth a God ile erere nge ve,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Na i ri mun ve,
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Mako o voth ol or aini avele, ave or omole ol inga. Na ur ako God i kin i lale, toko e i mothong tova i parerelu ol i.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Mako Parisire o nina i ve, “Na i vova ako Moses i sungu patorong e ako i ri ve, ‘Aro toko i watu erere ako ini peangeong ile vusong a erere, na i sungu i a iewo sengenga nge na i pakealalpot i la,’ e?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Moses ile riong i venen aken, eneke thomu ini tokokoe areko i klip rintet nge patoralngomu ma isa wom thomu nge ewomu sengengaere omothonga. Ave ako a mukaling vothung aken i voth avele.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Na tho ria thomu, toko ako i mothongpot iewo sengenga ako i ngo tomo e toko relnga e avele, na i peange e seng relnga e, toko aken i aom seng.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ma Jisas ile wainlangaere o ria Jisas ve, “Aro ve toko ile peangeong i venen aken, aro i sivenga tova toko i peange avele.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jisas i olal ole riong ve, “Riong ake aro i nine nge toko alavusnga avele, ave ini inga areko God i sungu i a or nge aro i nine nge or.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Na
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Toko na seng pelie o wol wainlangare a Jisas nge la, ma olemi ve aro i ronga imeni a or nge mo i nong a God nge, nge or. Ave Jisas ile wainlangaere o vol toko na seng areken.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Aro thomu o mothong tova o mit roal wainlangare ako o es a tho nge me, eneke God ile menong e nepes a Pen a Urvet ini tokokoe areko o ranga ve ini wainlangare ole.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Mako Jisas i ronga imeni a wainlanga areken nge. Lamako i losa nge wop aken ma i es.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mako toko omole ako i es a Jisas nge me, ma i nina i ve, “Pamirealinga, aro tho oma vothung sivenga kathnga mo tho el mimiong ako aro ile vusonga avele, e?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ma Jisas i olal i ve, “I vova ako wong nina tho nge vothung sivenga? Toko omole inga ako i sivenga. Aro ve ong sis ve wong el mimiong ako aro ile vusonga avele, aro wong panes a Moses ile patorong elonga.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ma toko aken i nin a Jisas ve, “Wong ri nge patorong le vangare?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Naro lom vothung sivenga nge tomom ome ninom, na om sagu mun thongongomre ranga ve ako om sagu sivengom.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mako kulpo aken i olal ile riong ve, “Tho panes patorong alavusnga areken lale. Na vothung kathnga ako tho oma i rongan?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Mako Jisas i ria i ve, “Aro ve ong sis ve aro wong vengveng selele, aro ong es la, mo ela lom ur elonga areken mo tokokoere o ol ir, mo ela ol umtun aken mo sungu i nge areko ole ur elonga avele. Na aro ve ong oma venen aken, aro lom ur sivesivenga pom ol a Pen a Urvet. Lamo es me mo panes tho.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ma kulpo aken i nongpola riong aken, ma ilemi kerere rintet, eneke ile ur elonga i pom rintet.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Tho ri nunganga a thomu nge. I klip rintet nge toko le urngare ve aro o eso a God ile menong e nepes a Pen a Urvet.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Tho ri werer mun a thomu nge, i klip nge mekerem aolonga ako
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ma ile wainlangaere o nongpola riong aken ma o kukuk rintet, ma o ria ve, “Aro God i el werer toko kathngare?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ma Jisas i the a or nge na i ri or ve, “Tokokoere o pavurvur nge ur aken avele, ave a God nge ur kathnga ilemi ve aro i oma i, aro i oma i.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Mako Pita i olal ile riong ve, “Nongpol. Them modopu ur alavusnga na them panes wong. Aro olongemem ur neke?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Mako Jisas i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge. Nge nang ako ur alavusnga aro i velpol ponganga, na Toko Pomnga Itun i mena ol a ile nepes a menonga sivesivenga, aro thomu areko o panes tho, aro thomu o mena mun nge nepes a menonga or mule pa omole pothoi or aini, mo thomu o theal Israelre ole netre or mule pa omole pothoi or aini areken.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Na toko na seng areko olemio a tho nge na o lo lelpot oa ometa, na ole vel, na otein, na olun, na otema, na onina ome otutunre, mo aro o panes tho, God aro i sungu werer i a or nge pa pulua, naro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ave pulua areko ponange oion kima, aro oion kima avele. Na pulua areko ponange oion kima avele, aro oion kima ol.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.