Mateus 13
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Nang mun aken Jisas i korpot a vel, ma i es ma i men a thei a pamonlel a Galili a wonwon po ma i patea ile patoraling.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Na pulua pomnga ako o mit kalalual i, na nge ur aken Jisas i roa nge wok ma i men nge, na toko na sengre o mit a wonwon po.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Lama Jisas i patoral or nge ur pulua nge riong agelalngare. Ma i ria or ve, “Toko omole ako i voth, ma i ul vatharu ile wit monngare a ia ometa.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Ma i ul vatharu wit monngare a ometa ma pelie o matu a sovengalo, na menre o an vusa ir.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Na wit monnga pelie o matu a um pipo nge ako ulue i sivenga nge avele, na wit areken monnga i metaplo viri viri.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ave rulpo ma nang i povlesa me ma i in rintet or makola o menine, eneke oriripi i teu la avele.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Lama wit monnga pelie o matu a kiki lemimi, ma kiki i otun or ma o rin rin.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ave wit monnga pelie o matu a ulue sivenga nge, ma o metaplo sivenga, ma o mon senu. Wit monnga pelie omonnga or mule pa mule na pelie omonnga or mule pa limae na pelie omonnga or mule pa me.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Lama Jisas ile wainlangaere o es toth a i nge ma o nina i ve, “I vova ake ong sungu inga riong agelalngare a tokokoere nge, e?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Mako Jisas i olal ole ninong ve, “God i ria thomu nge ile riong inkinenga lale nge ile menong e nepes ako a Pen a Urvet, ave i pathengal i a or nge avele.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Toko ako ilemi mire nge a God, aro God i sungu mun mire pomnga a i nge, mo aro ile mire i pompom rintet. Na toko ako ilemi mire nge a God avele, aro God i eltetpot ile mire posnga ako i voth a i nge.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Lek riong agelalnga a or nge itepun vene:
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 I vene ako ma God ile riong elnga a Aisaia ile riong i velpol nunganga a or nge. Na ile riong i vene:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Eneke toko na seng areke olemi rit nge riong nongpolnga,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Lamako Jisas i ria ve, “Aro sapase thomu, eneke thomu o thepol i na thomu o nongpol i.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Na tho ria thomu, nomenga God ile riong elngare na toko vengvengare o sis ve aro o thepol ur areko thomu o thepol ir, ave o thepol ol ir avele. Na o sis ako ve, o nongpol riong areko thomu o nongpol ir, ave o nongpol ol ir avele.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Lama Jisas i ria mun or ve, “Aro thomu o nongpol riong agelalnga mirenga ako nge toko ako i ul vatharu wit monnga a ia ometa lemi.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Tokokoe areko o nongpol Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes na olemi mire nge mirenga avele, or ranga ve ini wit monnga ako o matu a sovengalo, ma Satan i es a or nge me, ma i eltetpot a God ile riong a oopo lemi.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Na wit monnga areko o matu a um pipo nge, o ranga ve ini toko ako i el viri viri a God ile riong tomo nge lemi sivengaing.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ave riong riripi i teu a iopo lemi avele, ma i mit palolo avele. Aro ve matheong na sisisong i velpoltun i, eneke i el a God ile riong, a ur e avele naro i modopu i.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Na wit monngare ako o matu a kiki lemimi, or ranga ve ini toko na seng ako o nongpol a God ile riong, ave olemi pompom e vothung ulue anga, na olemi ol nge ur elonga na umtun elnga. Ma ur areken o seltun a God ile riong, ma o ranga ve ini wit monngare ako o pavelpola aning avele.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Na wit monnga areko o matu a ulue sivenga nge, o ranga ve ini toko na seng areko o nongpol a God ile riong ma olemi nine nge. Na monnga sivengare i velpol a ole mimiong, ranga ve ini wit areko o mon rinrina ma pelie omonnga or mule pa mule na pelie or mule pa limae na pelie or mule pa me.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Lama Jisas i ria mun or nge riong agelalnga e ako ve, “God ile menong e nepes a Pen a Urvet i ranga ve ini toko ako i ul vatharu wit monnga sivenga a ia ometa.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Pemliknga omole tokokoere o nong nong, na toko aken ile ngarang i es ma i ulvatharu mun ngangovpotnga omonngare a wit a ometa aken lemi, lama i lo.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Na wit monnga sivenga aken i metaploa ma pa omole aro i mon, ma ine ngangovpotnga aken i ploa mun.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “Mako toko aken ile umongare o es a i nge ma o ria i ve, ‘Toko pomnga, ong ul vatharu inga wit monnga sivenga a om ometa, na i vova ako ngangovpotnga mun ako i ploa tomo mun nge, e?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “Ma i ria or ve, ‘Lek ngarang e aken i oma vothung aken.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “Mako i olal ole riong ve, ‘Avele, thomu o mothong ngangovpotnga aken lekrisnga, aro vene mo thomu o lekris tomo ir nge wit sivengare.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Aro o voth venen i pavurvur nge ako aning i motu, naro tho ria toko umongare ve o lekris ngangovpotnga areken tel mo o lulual ir mo o ongtuna ir a won sesenga nge, ave wit monnga aro o pangoo i a ok aning le ngoinga a vel.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Lama Jisas i ria mun or nge riong agelalnga e ako ve, “God ile menong e nepes i ranga ve ini won monnga ako i posngati ako iion ini ‘Mastet.’ Na toko omole i ela i ma i o i a ia ometa.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Na won monnga aken i pospos rintet, ave aro i metaplo ma i aolonga nge aning alavusnga a ometa. Na i velpol ini won aolonga ako menre o oma ole klu a keipun nge.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Lama Jisas i ria mun or nge riong agelalnga e ako i ri ve, “God ile menong e nepes i ranga ve ini yis ako seng omole ako i parongu tutunnga a plaua nge ako imathenga i pavurvur nge kilo or mule pa aini, ma i pawima plaua alavusnga aken.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisas i panongpol toko na sengre ako nge riong agelalngare. Ile riong alavusnga ako i ria or nge, ini riong agelalnga popepenga.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ile omaing ake kene i pavelpol nunganga God ile riong elnga ile riong ako i ri ve,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Lama Jisas i plos lela nge tokokoere ma i koro a vel lemi, mako ile wainlangaere o eso a i nge la ma o nina i ve, “Aro ong ria them nge lom riong agelalnga nge ngangovpotnga ako i ploa a ometa lemi imirenga.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Toko ako i ul vatharu wit monnga sivenga areken ini a Toko Pomnga Itun.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Na ometa kene ini ulue ake, na wit monnga sivenga kene ini toko na seng areko o ela a God ile menong e nepes. Na ngangovpotnga kene ini toko na seng areko ini a Satan ile.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Na ngarang ako i ul vatharu ngangovpotnga omonnga kene ini a Satan, na lelinga a nang kene ini ulue ake ile vusong, na lelongare kene ini enselre.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Tokokoe areko o veliloal ngangovpotnga aro o asesu or a won sesenga nge. Aro i venen aken panen nge ulue ake ile vusong.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Toko Pomnga Itun aro i pakepot ile enselre nge ile menong e nepes mo o eltetpot alavusnga areko o patelek tokokoere nge vothung kerenga omanga, na tokokoe mun re alavusnga ako o oma vothung kerenga.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Naro o asesu or a won sesenga aolonga nge naro o tang na o atitet owo pupo.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Naro toko vengvengare aro oni peti i tolilis ranga ve ini nang le tolilisong a Otema a God ile menong e nepes. Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “God ile menong e nepes a Pen a Urvet i ranga ve ini ur e ako iolonga i roro ako o tetun kine i a ometa lemi. Ma toko e ako i thepol i, na i parong kine werer mun i. Na i es ol tomo e lemi sivengaing na i sungpot ile ur elonga mo tokokoere o ol i. Lama i lo werer mo i ol ulue tomo e ometa aken.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Na God ile menong e nepes a Pen a Urvet i vene ke: Toko e ako i ortet pengep otoli sivengare.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Lama i sangpolo omole ako iolonga i roro rintet, mako i sungpot ile ur elonga ma tokokoere o ol i. Lama i ol pengep otoli aken nge.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Na God ile menong e nepes kene i vene mun ke. Toko pelie ako o ulu oa susua a thei mo o ting silang rel relnga pelie.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ma susua i vual rintet nge silangre, mako o monteto i a thei wopo, ma o menu mo o thomre silang areken. Sivesivengare o paenu ir a alal lemi na kerengare o ases ir.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Naro i vene re aken nge ulue ake ile vusong, enselre aro o es me mo o thomreu toko kerengare a epee na toko sivesivengare a epee,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 naro o asesu kerengare a won sesenga aolonga nge naro o tang na o atitet owo pupo.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Na Jisas i nina ile wainlangaere ve, “Lomumu mire nge riong areken mirenga?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Lama i ria mun or ve, “Vene ake na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong or omole omole ako olemi mire mun nge riong ako nge a God ile menonga e nepes a Pen a Urvet, or ranga ve ini vel aolonga tokoninga ako i eltetpot ur pelie nge ile ur elonga imei, na i eltetpot ur ponganga tomo e ur neginga.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Lama Jisas i pavus ile riong agelalngare ringa, ma i plosa ol nge rem aken.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Ma i es ol a ile rem tepun la, ma i panongpol toko na sengre a Judare ole lotuonga a vel. O nongpol i ma o kukuk nge ile panongpolong, ma o ri ve, “Toko aken i el mire na engenging nge pathepolong omanga a pen kath, e?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Lemir mire ako ve, toko ake ini vel aringa aton itun e. Na inina ini a Maria, ma ititeinre kene or ini a Jems na Joses na Saimon na Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma ilulunre or mun kene o voth ake tomo e it, na i vova ake i pavurvur nge ur areke omanga, e?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Ma oni plongal i.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Na Jisas i oma pathepolong pulua a or nge avele, eneke olemio nge i avele.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.