Mateus 13

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nang mun aken Jisas i korpot a vel, ma i es ma i men a thei a pamonlel a Galili a wonwon po ma i patea ile patoraling.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Na pulua pomnga ako o mit kalalual i, na nge ur aken Jisas i roa nge wok ma i men nge, na toko na sengre o mit a wonwon po.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Lama Jisas i patoral or nge ur pulua nge riong agelalngare. Ma i ria or ve, “Toko omole ako i voth, ma i ul vatharu ile wit monngare a ia ometa.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ma i ul vatharu wit monngare a ometa ma pelie o matu a sovengalo, na menre o an vusa ir.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Na wit monnga pelie o matu a um pipo nge ako ulue i sivenga nge avele, na wit areken monnga i metaplo viri viri.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Ave rulpo ma nang i povlesa me ma i in rintet or makola o menine, eneke oriripi i teu la avele.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Lama wit monnga pelie o matu a kiki lemimi, ma kiki i otun or ma o rin rin.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ave wit monnga pelie o matu a ulue sivenga nge, ma o metaplo sivenga, ma o mon senu. Wit monnga pelie omonnga or mule pa mule na pelie omonnga or mule pa limae na pelie omonnga or mule pa me.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Lama Jisas ile wainlangaere o es toth a i nge ma o nina i ve, “I vova ake ong sungu inga riong agelalngare a tokokoere nge, e?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Mako Jisas i olal ole ninong ve, “God i ria thomu nge ile riong inkinenga lale nge ile menong e nepes ako a Pen a Urvet, ave i pathengal i a or nge avele.
11 Jesus respondeu:
12 Toko ako ilemi mire nge a God, aro God i sungu mun mire pomnga a i nge, mo aro ile mire i pompom rintet. Na toko ako ilemi mire nge a God avele, aro God i eltetpot ile mire posnga ako i voth a i nge.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Lek riong agelalnga a or nge itepun vene:
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 I vene ako ma God ile riong elnga a Aisaia ile riong i velpol nunganga a or nge. Na ile riong i vene:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Eneke toko na seng areke olemi rit nge riong nongpolnga,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Lamako Jisas i ria ve, “Aro sapase thomu, eneke thomu o thepol i na thomu o nongpol i.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Na tho ria thomu, nomenga God ile riong elngare na toko vengvengare o sis ve aro o thepol ur areko thomu o thepol ir, ave o thepol ol ir avele. Na o sis ako ve, o nongpol riong areko thomu o nongpol ir, ave o nongpol ol ir avele.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Lama Jisas i ria mun or ve, “Aro thomu o nongpol riong agelalnga mirenga ako nge toko ako i ul vatharu wit monnga a ia ometa lemi.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Tokokoe areko o nongpol Panongpolong Sivenga nge a God ile menong e nepes na olemi mire nge mirenga avele, or ranga ve ini wit monnga ako o matu a sovengalo, ma Satan i es a or nge me, ma i eltetpot a God ile riong a oopo lemi.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Na wit monnga areko o matu a um pipo nge, o ranga ve ini toko ako i el viri viri a God ile riong tomo nge lemi sivengaing.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Ave riong riripi i teu a iopo lemi avele, ma i mit palolo avele. Aro ve matheong na sisisong i velpoltun i, eneke i el a God ile riong, a ur e avele naro i modopu i.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Na wit monngare ako o matu a kiki lemimi, or ranga ve ini toko na seng ako o nongpol a God ile riong, ave olemi pompom e vothung ulue anga, na olemi ol nge ur elonga na umtun elnga. Ma ur areken o seltun a God ile riong, ma o ranga ve ini wit monngare ako o pavelpola aning avele.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Na wit monnga areko o matu a ulue sivenga nge, o ranga ve ini toko na seng areko o nongpol a God ile riong ma olemi nine nge. Na monnga sivengare i velpol a ole mimiong, ranga ve ini wit areko o mon rinrina ma pelie omonnga or mule pa mule na pelie or mule pa limae na pelie or mule pa me.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Lama Jisas i ria mun or nge riong agelalnga e ako ve, “God ile menong e nepes a Pen a Urvet i ranga ve ini toko ako i ul vatharu wit monnga sivenga a ia ometa.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Pemliknga omole tokokoere o nong nong, na toko aken ile ngarang i es ma i ulvatharu mun ngangovpotnga omonngare a wit a ometa aken lemi, lama i lo.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Na wit monnga sivenga aken i metaploa ma pa omole aro i mon, ma ine ngangovpotnga aken i ploa mun.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “Mako toko aken ile umongare o es a i nge ma o ria i ve, ‘Toko pomnga, ong ul vatharu inga wit monnga sivenga a om ometa, na i vova ako ngangovpotnga mun ako i ploa tomo mun nge, e?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “Ma i ria or ve, ‘Lek ngarang e aken i oma vothung aken.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “Mako i olal ole riong ve, ‘Avele, thomu o mothong ngangovpotnga aken lekrisnga, aro vene mo thomu o lekris tomo ir nge wit sivengare.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Aro o voth venen i pavurvur nge ako aning i motu, naro tho ria toko umongare ve o lekris ngangovpotnga areken tel mo o lulual ir mo o ongtuna ir a won sesenga nge, ave wit monnga aro o pangoo i a ok aning le ngoinga a vel.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Lama Jisas i ria mun or nge riong agelalnga e ako ve, “God ile menong e nepes i ranga ve ini won monnga ako i posngati ako iion ini ‘Mastet.’ Na toko omole i ela i ma i o i a ia ometa.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Na won monnga aken i pospos rintet, ave aro i metaplo ma i aolonga nge aning alavusnga a ometa. Na i velpol ini won aolonga ako menre o oma ole klu a keipun nge.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Lama Jisas i ria mun or nge riong agelalnga e ako i ri ve, “God ile menong e nepes i ranga ve ini yis ako seng omole ako i parongu tutunnga a plaua nge ako imathenga i pavurvur nge kilo or mule pa aini, ma i pawima plaua alavusnga aken.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jisas i panongpol toko na sengre ako nge riong agelalngare. Ile riong alavusnga ako i ria or nge, ini riong agelalnga popepenga.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ile omaing ake kene i pavelpol nunganga God ile riong elnga ile riong ako i ri ve,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Lama Jisas i plos lela nge tokokoere ma i koro a vel lemi, mako ile wainlangaere o eso a i nge la ma o nina i ve, “Aro ong ria them nge lom riong agelalnga nge ngangovpotnga ako i ploa a ometa lemi imirenga.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Toko ako i ul vatharu wit monnga sivenga areken ini a Toko Pomnga Itun.
37 Jesus respondeu:
38 Na ometa kene ini ulue ake, na wit monnga sivenga kene ini toko na seng areko o ela a God ile menong e nepes. Na ngangovpotnga kene ini toko na seng areko ini a Satan ile.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Na ngarang ako i ul vatharu ngangovpotnga omonnga kene ini a Satan, na lelinga a nang kene ini ulue ake ile vusong, na lelongare kene ini enselre.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Tokokoe areko o veliloal ngangovpotnga aro o asesu or a won sesenga nge. Aro i venen aken panen nge ulue ake ile vusong.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Toko Pomnga Itun aro i pakepot ile enselre nge ile menong e nepes mo o eltetpot alavusnga areko o patelek tokokoere nge vothung kerenga omanga, na tokokoe mun re alavusnga ako o oma vothung kerenga.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Naro o asesu or a won sesenga aolonga nge naro o tang na o atitet owo pupo.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Naro toko vengvengare aro oni peti i tolilis ranga ve ini nang le tolilisong a Otema a God ile menong e nepes. Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire senu nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “God ile menong e nepes a Pen a Urvet i ranga ve ini ur e ako iolonga i roro ako o tetun kine i a ometa lemi. Ma toko e ako i thepol i, na i parong kine werer mun i. Na i es ol tomo e lemi sivengaing na i sungpot ile ur elonga mo tokokoere o ol i. Lama i lo werer mo i ol ulue tomo e ometa aken.
44 — O
45 “Na God ile menong e nepes a Pen a Urvet i vene ke: Toko e ako i ortet pengep otoli sivengare.
45 — O
46 Lama i sangpolo omole ako iolonga i roro rintet, mako i sungpot ile ur elonga ma tokokoere o ol i. Lama i ol pengep otoli aken nge.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Na God ile menong e nepes kene i vene mun ke. Toko pelie ako o ulu oa susua a thei mo o ting silang rel relnga pelie.
47 — O
48 Ma susua i vual rintet nge silangre, mako o monteto i a thei wopo, ma o menu mo o thomre silang areken. Sivesivengare o paenu ir a alal lemi na kerengare o ases ir.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Naro i vene re aken nge ulue ake ile vusong, enselre aro o es me mo o thomreu toko kerengare a epee na toko sivesivengare a epee,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 naro o asesu kerengare a won sesenga aolonga nge naro o tang na o atitet owo pupo.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Na Jisas i nina ile wainlangaere ve, “Lomumu mire nge riong areken mirenga?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Lama i ria mun or ve, “Vene ake na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong or omole omole ako olemi mire mun nge riong ako nge a God ile menonga e nepes a Pen a Urvet, or ranga ve ini vel aolonga tokoninga ako i eltetpot ur pelie nge ile ur elonga imei, na i eltetpot ur ponganga tomo e ur neginga.”
52 Jesus disse:
53 Lama Jisas i pavus ile riong agelalngare ringa, ma i plosa ol nge rem aken.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Ma i es ol a ile rem tepun la, ma i panongpol toko na sengre a Judare ole lotuonga a vel. O nongpol i ma o kukuk nge ile panongpolong, ma o ri ve, “Toko aken i el mire na engenging nge pathepolong omanga a pen kath, e?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Lemir mire ako ve, toko ake ini vel aringa aton itun e. Na inina ini a Maria, ma ititeinre kene or ini a Jems na Joses na Saimon na Judas.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ma ilulunre or mun kene o voth ake tomo e it, na i vova ake i pavurvur nge ur areke omanga, e?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ma oni plongal i.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Na Jisas i oma pathepolong pulua a or nge avele, eneke olemio nge i avele.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.