Marcos 9
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Jisas i ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, thomu areken ru o voth e, omu pelie aro o rin rongan, naro thomu pelie aro o thopol a God ile menong e nepes ako aro i es tomou me nge ile engenging aolonga.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Lamako nang or limae i lutetu, lama Jisas i wola Pita, na Jems, na Jon ma o roro a tete omole ako polemi, oenga inga ako o men nge. Ma o men ol a tete polemi aken, mako Jisas ini peti i eksing, ma i rel ol nge a Pita rea ole thopolong.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ia teunong kene i veleles ma i tolilis rintet, na i pavurvur aro it toko ulue anga aro te paponganga teunong e veno ako avele, i pavurvur avele.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Lama ina Elaija ome a Moses o esu a Pen a Urvet me ma o velpoltun a Jisas, na o leng leng tomo e pel na toko or me aken o thopol or.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ma Pita ilemi rum senu tel rongan na i ri teltelpot riong e ako a Jisas nge ve, “Pamirealinga, i sivenga ako them me ake them voth, aro them aria valvale or me ake omole aro ini lom, na omole aro ini a Moses ile, na omole aro ini a Elaija ile.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Pita i ri veno ako, eneke toko or me aken o ngange lale, naro patongti aro i ria ol uneke.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Na a ur e avele na sepsa a songen i esu me ma i pavlestun or. Lama God ile lenging i espot a songen lemi me ma i ri ve, “Ake ini tuk ako ok sagu rintet i, mo thomu o nongal ikei.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Lamako, a ur e avele nako toko or me aken, ako ini a Pita rea, otheki mala mala, aveto o thopol toko e avele, Jisas ienga ako ru i voth tomo ol nge or.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mako Jisas ome ile wainlanga or me aken, o plosa a tete polemi ma o ruru wereru mun a pen kei thewo me, ma Jisas i pator or, nge ur ako o thopol i lale mo o mothong tova o rimilimlem i mo i pavurvur nge Toko Pomnga Itun ile mimi wereraing nge rinong.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Mako Pita rea o krim inga Jisas ile riong aken, e avele i pamilem ur ako o thopol i na osivenga o nin werer pel nge a Jisas ile riong mirenga ako i ri nge ile mimi wereraing nge rinong.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Mako o nin a Jisas ve, “I vova ake toko pamirealingare nge a Moses ile patorong o ri ve Elaija, aro i velpol werer tel lamo Krais ako God i ateal i kene aro i velpol ol a rumongaling, e?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 (v 12a) Na Jisas i olal ole riong ve, “I nunganga, ina Elaija aro i velpol tel a mukaling, mo aro i paponganga werer ur elonga, lamoko aro Krais i velpol.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Aveto, tho ria thomu, ina Elaija i velpol lale, ave o panes olemi ma o pilalpot i, ranga ve ako God ile erere i ri nge.” [Na Jisas ile riong agelalnga aken i ri nge a Jon ako ini toko paninuonga ako i ranga ve ini a Elaija.] (v 12b) Ma Jisas i ria mun ve, “Lomumu rum senu i, God ile erere i ri nge a Toko Pomnga Itun ve aro i rov tel sisisong, lamo toko na sengre aro o pilalpot i.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Lamako, Jisas, Pita, Jems, na Jon o lo werer a Jisas ile wainlangaere nge, ma o thopol toko na sengre pulua ako o mit kalual or, na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong mun o nin ororo na okei paenal pel.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Lamako Jisas i velpoltun or, ma o thopol i, ma o kukuk. Pelie o song tuntun i ma o pathokeal i.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ma Jisas i nin a ile wainlangaere ve, “Keumu paenal pel nge uneke?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Toko omole ako i voth tomo nge or, i olal a Jisas ile riong ve, “Toko pamirealinga, tho pasong tuk tomonnga a ong nge me, ako ine tamata kerenga i voth a i nge, ma i leng leng ol avele, na ini ol i pepe ol.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Tamata ake, i rero i ma i vilvel i a ulue, iwo pupo i tel pel, ma iwo ei i palalas, mako i bebtheng ol. Na tho nong tel lom wainlangaere ve aro o wistetpot tamata ake, aveto o pavurvur nge iwistetpotnga avele.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Lamako, Jisas i ria or ve, “O ken, thomu toko na seng ake o mimi nge wop lemi ake, lomu lemioong tie avele. Thomu o pavus vet inga lek riong, na nang pova ako aro tho voth tomo mun e thomu mo aro lomu lemioong aro i engeng, e? O wol wainlanga atiken me.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Mako, o wol ol i a Jisas nge me, ma tamata aken i thopol a Jisas, ma i vurpol a wain aken nge, ma patongti, i matu a ulue, ma i tekther ol, na i kok palalat ol ia molpipere.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ma Jisas i nina itema ve, “Na ur ake i patea a i nge penva?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Nang pelie ako tamata kerenga aken i soptun i, ma i sis ve i asesa i a won sesenga nge, eve a thei mo i pun rin i. Na aro ve lomum esal them paini mo ong opoal them tova eve ong pavurvur.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ma Jisas i ria i ve, “Lomum vava nge riong aken wong ria tho ve, ‘Tova eve ong pavurvur?’ Na aro ve toko e ile lemioong i engeng nge a God, i pavurvur ako aro i oma omaing elonga aken.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Mako ine wainlanga aken itema i olal mun a Jisas ile riong ve, “Lek lemioong i posngaingati, aveto aro ong opoal tho mo ong paengeng lek lemioong.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Lama Jisas i thopol toko na sengre pom ako o tho tuntun i me mo o ri ve o thopol i, ma i vol tamata aken ve, “Ken, ong tamata wo tumnga na telnga gutnga aken, ong lo lelpot nge wainlanga aken, na ong mothong tova lo werer ol a i nge me.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ma tamata i wal kerere ma i wira wain aken ini peti na a ur e avele na i lopot a i nge, mako tamata aken i alpo selele, na wain aken i ranga ve ini toko rinonga, na toko na sengre ako o thopol i, pulua ako a or nge o ri ve va i rin lale.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ave Jisas i krima imeni ma i pamita i, mako wainlanga aken i mita ol.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o eso a vel omole lemi, ma o men nge, ma o nin kine a Jisas ve, “I vova ake them pavurvur ako aro them wistetpot tamata kerenga aken avele, e?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Nongong inga ako i pavurvur nge tamata wistetpotnga.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Jisas ome ile wainlangaere o losa nge rem ako o voth nge, ma o patea ole esong, ma o es thes a epee ako a Galili. Ma Jisas ini plong ve tokokoere aro olemi mire nge pen ako aro o voth nge.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Eneke i patoral ile wainlangaere, ma i ria or ve, “Aro o rere a Toko Pomnga Itun, naro o sungu i a ngarangre omeni mo aro o so rin i, lamo nang or me aro i vus naro i mimi werera mun.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Aveto Jisas ile wainlangaere olemi mire senu nge ile riong aken mirenga avele, aveto o nina i nge avele, eneke o ngange nge i.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Lama Jisas ome ile wainlangaere o es mala o velpola nge rem ako ini a Kaperneam. O eso nge vel omole lama Jisas i nin ile wainlangaere ve, “Te es a sovengalo na riong kathnga aton keumu paenal pel nge, e?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ave o olal ile ninong avele, eneke ole mara, eneke a sovengalo o ri nge ako anga aro i pomnga nge or.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Lama Jisas i menu, na i leng veliloalo ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken ma i ria or ve, “Aro ve omu e i sis ve aro i mukal, i sivenga ako aro i paposngau i na i velpol ini tokokoere ole umonga.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Lama Jisas i ti wain omole atiko me ma i pamitu i a oa lemimi ma i rekukalo i, Na i ria or vene:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Na aro ve toko e i nongpoo wain e atiko i vene ake, eneke ia sagu tho, aken kene i nongpoo ake ini tho. Na toko ako i nongpoo tho kene i nongpoo engek avele, i nongpoo mun a God ako i pakeu tho me.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jon i ria Jisas ve, “Pamirealinga them thopol toko omole e ako i el engenging nge iom na i wistetpot tamata kerenga nge, aveto them rial i, eneke i voth tomo nge it avele.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ma Jisas i ria or ve, “Thomu o mothong tova o rial i. Na aro ve toko e i el engenging nge iok mo i oma pathepolong, aro i eksing viri viri ilemi mo i ri moluplup tho, kene avele.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Eneke toko ako ile ngarang it avele, aken ini thenger.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve toko e i ri ve i opoal thomu, eneke ilemi mire ve thomu ini lek, naro ile opoaling tie a thomu nge ve aro i sung thei tie a thomu nge mo thomu o thin i, aken aro God ilemi simikal i avele, eneke panen aro i el iolonga nge.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ma Jisas i ri ve, “I sivenga avele nge toko ako i paleklek wainlanga pelie ako o nongal keik. Na toth ako aro toko aro i paleklek wainlanga areko o venen aken, i sivenga nge i ako aro thomu o kino we a anral aolonga nge, na o ato i a ikei mo o asesu i a thev stha mo i vlu. Moro aken i paleklek wain areken avele, naro God i sung paomelaling aolonga a i nge avele.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Aro ve menum omole i toth ako aro i paleklek ong, i sivenga ako aro ong vanropot i mo ases i. Mo i sivenga ako aro menum ia potom ol moro aken aro ong krim mimiong sivenga ako aro ile vusonga avele. Na aro ve menum alaini i sivenga mo i paleklek ong kena o asesu ong a pen ako won sesenga aolonga i voth nge ako aro ile vusonga avele.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Na ine vuvepun a nuet aro i an toko aken ini peti, naro ile vusonga avele, na ranga ve mun nge sisisong nge won sesenga, aro ile vusonga mun avele.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Na aro ve evom omole i toth ako aro i paleklek ong, i sivenga ako aro ong vanropot i mo ases i. I sivenga ako aro evom omole ia potom ol, aveto aro ong krim mimiong sivenga ako aro ile vusonga avele. Na aro ve evom alaini i sivenga mo i paleklek ong kena o asesu ong a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Na ine vuvepun a nuet aro i an toko aken ini peti, naro ile vusonga avele, na ranga ve mun nge sisisong nge won sesenga, aro ile vusonga mun avele.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Aro ve thekum omole i toth ako aro i paleklek ong, i sivenga ako aro ong mon prelpot i mo ases i. I sivenga ako aro thekum epee kek inga maken aro panen aro ong eso a God ile menong a nepes lemi. Na aro ve thekum alaini i sivenga mo o paleklek ong, aro o asesu ong a pen ako won sesenga i voth nge ako aro ile vusonga avele.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Na ine vuvepun a nuet aro i an toko aken ini peti
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Tokokoere o pasivenga aning nge au, ranga ve ini mun i tongporumong i pasivenga mun tokokoere.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Au ako ini ur ako i sivenga nge aning palemanga, aveto aro ve imosisennga i vus i pavurvur ol avele ako aro toko e i pamosisen werer mun i. I sivenga ako aro lomu vothung i ranga ve ini aning ako au i palema i mo aro lomu vothung aro i sivenga nge pel e titeumuere.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.