Marcos 7

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nge nang omole ako ine Parisi pelie ome toko pamirealinga nge a Moses ile patorong pelie, o plosa a Jerusalem ma o velpol, ma o velilo pel a Jisas nge.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ma o thopol a Jisas ile wainlanga pelie ako o an polpol inga na o paut tel omeni avele. Aken o panes ine Parisire ole patorong avele.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Parisire na Juda alavusngare o panes oa pompomere ole vothung ako aro o paut tel omeni lamo o an, aken olemi ve o paonol or mo o riri a God itheki.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Na aro ve o olpot aning a pen e me, lamo aro o paut omeni. Aken ini ole vothung vet ako o panes oa pompomere ole vothung alavusnga. Ma ranga ve mun nge oa ur elonga aro o paut tel ir ako ranga ve ini thinonga na thei pokin na posonga.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Lamako Parisi pelie na toko pamirealinga nge a Moses ile patorong pelie, o nin a Jisas ve, “I vova ake lom wainlangaere o panes toko pompomere ole vothung avele, e? Ako o paut tel omeni avele, na o an inga, e?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Lamako, Jisas i olal ole riong ve, “God ile pakeke nomenganga, ina Aisaia, ilemi mire senu nge thomu ve, thomu ini toko le apaltitetongare, ma i wat a God ile riong vene:
6 Jesus respondeu:
7 Ole lotuong a tho nge ini ur polpolnga inga,
7 E em vão me adoram,
8 Lama Jisas i ria mun or ve, “Thomu o modopu a God ile patorong lale, na thomu kene o krim ol inga ake ini tokokoere ole vothung.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Thomu o ri ve thomu ini toko powe ninengare, aveto lomu mire aken kene ini a God ile riong asisesalnga, na thomu o ri ve mo o krim vet inga ako ini omu pompomere ole vothung.
9 E disse-lhes ainda:
10 Eneke Moses i ri nge ar pompomere ve,
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Aveto lomu pamirealing kene i venen aken avele, i rel. Lomumu kene i vene: Aro ve toko e i ri ve i opoal inina ome itema nge umtun tie ome aning, thomu o ri ve, i pavurvur aro toko aken aro i ria inina ome itema ve, ‘Lek opoaling posnga atike tho ri ve aro tho opoal thomu paini nge, aro tho sung ol i a thomu paini nge avele, eneke tho monsi nge ako aro tho sungu i a God nge mo i opoal ile lotu nge.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Mako thomu o ri ve i sivenga nge toko aken, ako aro i opoal ol inina ome itema avele ol.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 I nunganga, thomu o panes ake ini pompomere ole vothung nomenganga, make thomu o pavthongal a God ile riong. Na lomu vothung pulua rin ake thomu o oma i.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jisas i leng werer mun toko na sengre a i nge, ma i ria or vene, “Thomu vusnga aro o nongpol lek riong, naro lomumu rum senu nge imirenga.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Aro ve ur e i eso a toko e iopo lemi, i pavurvur aro i paakop toko aken a God itheki avele. Aveto ini inga ur ako i voth a toko ilemi, ma i espot a lalanga, aken ko i paakop toko a God itheki.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Lamako Jisas i los lelpot nge pulua ako o nongpol ile riong, ma i eso nge vel omole ako. I men nge vel aken, ma ile wainlangaere o eso a i nge, ma o nina i nge ile riong agelalnga aken mirenga ako i ria Parisire nge.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Thomu mun lomumu kene i oror, e? Lomumu mire nge avele, ako ur ako i voth a lalanga mo i eso a toko iopo lemi, i pavurvur aro i paakop ilemi avele, e?
18 Jesus lhes disse:
19 Eneke, aning aken i eso a toko ilemi la avele, i eso inga a iopo lemi ma i voth nge. Aveto aro i ngo reletun nge avele, aro i lo wererpot mun.” Nge riong aken Jisas i ri ve aning elonga i riri, na e avele aro i paakop toko a God itheki.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Lama Jisas i ria mun or ve, “Aro ve ur omole ako i voth a toko ilemi ma i espot, aken inga aro i paakop i a God itheki.
20 E dizia:
21 Ole vothung elonga areko i velpolpot a olemi kene i vene. Ine lemi rumong kerenga, na theki sering, na kemong, na toko so rinnga, na ngo tomoing nge toko na seng areko ini oewo avele,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 na thesealing, na vothung le kerengaing, na riong le apaltetonga, na telnga plaing, na ri tangatunong, na magoning.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ine vothung kerenga elonga aken, o velpolpot ako a toko ilemi ma o paakop i a God itheki.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Lamako, Jisas i plos lelpot nge rem aken, na i es nge epee ako a Tair ma i meno nge vel omole ako. Na ini plong ve aro toko e ilemi mire nge ve i voth nge vel aken. Aveto i pavurvur avele ako aro i men kineo.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ma seng omole ako itun kene ine tamata kerenga i voth a i nge, i nongpol ako Jisas i voth nge vel aken, mako i mita, ma i es alpo a Jisas nge, ma i koru ieve na ipo tiru a Jisas nge.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Aveto seng aken ini seng Juda avele ini seng Grik, nge rem ako a Ponisia nge epee a Siria, na i nong a Jisas nge ve aro i wistetpot tamata kerenga aken a itun nge.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Aveto Jisas i ate i ma ini seng Juda avele, mako i olal senu ile nongong avele, na i ria inga i nge riong agelalnga ve, “I sivenga ako aro them sung aning nge tutumemre mo o an tel i mo osa pup. Na i sivenga avele ako aro them ela tutumemre oa aning, mo them asesu i a nanaure nge.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Aveto seng aken ilemi mire nge a Jisas ile riong agelalnga mirenga nge nanaure, i mirenga ako ve, or ini Judare avele, ma i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, lom riong kene i nunganga, aveto nanaure o voth a ring thewo ma o an mun wainlangaere oa aning epipeere.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ma Jisas i nongpol seng aken ile riong, ma i ria i ve, “I sivenga rintet ake lomum mire senu nge lek riong kene i nunganga. Na ong lo werer la, ine tamata kerenga aken i lo lelpot tum lale.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Mako seng i es werer a ile vel, ma i thopol ako itun i nong nong a ile ring, ma ilemi mire ako ve, itun i senu lale, ine tamata kerenga aken i lo lelpot i lale.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Ma Jisas i plosa mun ma i los lelpot nge a Tair, ma i es a Saidon lama i es a remre ako a Dekapolis lamako i velpol a epee ako a thei a pamonlel a Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na ine toko pelie ako nge epee aken o pasong toko omole ako itelnga gut a Jisas nge la, na ile riong tangathngath. O pasong i a Jisas nge mo aro Jisas i ronga imeni a i nge mo aro i mimi.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Lamako Jisas i wol lelpot toko aken a toko na sengre nge, ma i oselo imeni pupo a toko aken itelnga kokolonga, lama i romo imeni pupo lamako i monthes toko aken ile muma.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ma Jisas i monthes toko aken ile muma lama ipo watha a sepsa, na i thangaposa viringa. Na i tang a iopo lemi ma i ria toko aken ve, “Evata,” ake ini Judare ole riong lopat na ake i mirenga ve, “O thep”.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 A ur e avele nako toko aken itelnga i nine werer na iwo i thep ma i leng leng senu ol.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ma Jisas i pator engeng or nge ve o mothong tova o rimilem i. Aveto avele, o engeng inga, mako o pamilem i.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Eneke o kukuk nge, ma o ria ve, “Omaing elonga areke i oma i kene i sivenga rintet. I pamimi areko otelnga gut ma o nongpol werer, na areko o leng leng ses kene o leng leng werer mun.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.