Marcos 7
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ
1 Na nge nang omole ako ine Parisi pelie ome toko pamirealinga nge a Moses ile patorong pelie, o plosa a Jerusalem ma o velpol, ma o velilo pel a Jisas nge.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ma o thopol a Jisas ile wainlanga pelie ako o an polpol inga na o paut tel omeni avele. Aken o panes ine Parisire ole patorong avele.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Parisire na Juda alavusngare o panes oa pompomere ole vothung ako aro o paut tel omeni lamo o an, aken olemi ve o paonol or mo o riri a God itheki.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Na aro ve o olpot aning a pen e me, lamo aro o paut omeni. Aken ini ole vothung vet ako o panes oa pompomere ole vothung alavusnga. Ma ranga ve mun nge oa ur elonga aro o paut tel ir ako ranga ve ini thinonga na thei pokin na posonga.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Lamako Parisi pelie na toko pamirealinga nge a Moses ile patorong pelie, o nin a Jisas ve, “I vova ake lom wainlangaere o panes toko pompomere ole vothung avele, e? Ako o paut tel omeni avele, na o an inga, e?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Lamako, Jisas i olal ole riong ve, “God ile pakeke nomenganga, ina Aisaia, ilemi mire senu nge thomu ve, thomu ini toko le apaltitetongare, ma i wat a God ile riong vene:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ole lotuong a tho nge ini ur polpolnga inga,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Lama Jisas i ria mun or ve, “Thomu o modopu a God ile patorong lale, na thomu kene o krim ol inga ake ini tokokoere ole vothung.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Thomu o ri ve thomu ini toko powe ninengare, aveto lomu mire aken kene ini a God ile riong asisesalnga, na thomu o ri ve mo o krim vet inga ako ini omu pompomere ole vothung.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Eneke Moses i ri nge ar pompomere ve,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Aveto lomu pamirealing kene i venen aken avele, i rel. Lomumu kene i vene: Aro ve toko e i ri ve i opoal inina ome itema nge umtun tie ome aning, thomu o ri ve, i pavurvur aro toko aken aro i ria inina ome itema ve, ‘Lek opoaling posnga atike tho ri ve aro tho opoal thomu paini nge, aro tho sung ol i a thomu paini nge avele, eneke tho monsi nge ako aro tho sungu i a God nge mo i opoal ile lotu nge.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Mako thomu o ri ve i sivenga nge toko aken, ako aro i opoal ol inina ome itema avele ol.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 I nunganga, thomu o panes ake ini pompomere ole vothung nomenganga, make thomu o pavthongal a God ile riong. Na lomu vothung pulua rin ake thomu o oma i.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jisas i leng werer mun toko na sengre a i nge, ma i ria or vene, “Thomu vusnga aro o nongpol lek riong, naro lomumu rum senu nge imirenga.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Aro ve ur e i eso a toko e iopo lemi, i pavurvur aro i paakop toko aken a God itheki avele. Aveto ini inga ur ako i voth a toko ilemi, ma i espot a lalanga, aken ko i paakop toko a God itheki.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Na aro ve toko e i sis ve aro ilemi mire nge lek riong, mo i sivenga ako aro i ta senu itelnga nge lek riong ake.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Lamako Jisas i los lelpot nge pulua ako o nongpol ile riong, ma i eso nge vel omole ako. I men nge vel aken, ma ile wainlangaere o eso a i nge, ma o nina i nge ile riong agelalnga aken mirenga ako i ria Parisire nge.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Thomu mun lomumu kene i oror, e? Lomumu mire nge avele, ako ur ako i voth a lalanga mo i eso a toko iopo lemi, i pavurvur aro i paakop ilemi avele, e?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Eneke, aning aken i eso a toko ilemi la avele, i eso inga a iopo lemi ma i voth nge. Aveto aro i ngo reletun nge avele, aro i lo wererpot mun.” Nge riong aken Jisas i ri ve aning elonga i riri, na e avele aro i paakop toko a God itheki.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Lama Jisas i ria mun or ve, “Aro ve ur omole ako i voth a toko ilemi ma i espot, aken inga aro i paakop i a God itheki.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ole vothung elonga areko i velpolpot a olemi kene i vene. Ine lemi rumong kerenga, na theki sering, na kemong, na toko so rinnga, na ngo tomoing nge toko na seng areko ini oewo avele,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 na thesealing, na vothung le kerengaing, na riong le apaltetonga, na telnga plaing, na ri tangatunong, na magoning.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ine vothung kerenga elonga aken, o velpolpot ako a toko ilemi ma o paakop i a God itheki.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Lamako, Jisas i plos lelpot nge rem aken, na i es nge epee ako a Tair ma i meno nge vel omole ako. Na ini plong ve aro toko e ilemi mire nge ve i voth nge vel aken. Aveto i pavurvur avele ako aro i men kineo.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ma seng omole ako itun kene ine tamata kerenga i voth a i nge, i nongpol ako Jisas i voth nge vel aken, mako i mita, ma i es alpo a Jisas nge, ma i koru ieve na ipo tiru a Jisas nge.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Aveto seng aken ini seng Juda avele ini seng Grik, nge rem ako a Ponisia nge epee a Siria, na i nong a Jisas nge ve aro i wistetpot tamata kerenga aken a itun nge.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aveto Jisas i ate i ma ini seng Juda avele, mako i olal senu ile nongong avele, na i ria inga i nge riong agelalnga ve, “I sivenga ako aro them sung aning nge tutumemre mo o an tel i mo osa pup. Na i sivenga avele ako aro them ela tutumemre oa aning, mo them asesu i a nanaure nge.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Aveto seng aken ilemi mire nge a Jisas ile riong agelalnga mirenga nge nanaure, i mirenga ako ve, or ini Judare avele, ma i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, lom riong kene i nunganga, aveto nanaure o voth a ring thewo ma o an mun wainlangaere oa aning epipeere.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ma Jisas i nongpol seng aken ile riong, ma i ria i ve, “I sivenga rintet ake lomum mire senu nge lek riong kene i nunganga. Na ong lo werer la, ine tamata kerenga aken i lo lelpot tum lale.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Mako seng i es werer a ile vel, ma i thopol ako itun i nong nong a ile ring, ma ilemi mire ako ve, itun i senu lale, ine tamata kerenga aken i lo lelpot i lale.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ma Jisas i plosa mun ma i los lelpot nge a Tair, ma i es a Saidon lama i es a remre ako a Dekapolis lamako i velpol a epee ako a thei a pamonlel a Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Na ine toko pelie ako nge epee aken o pasong toko omole ako itelnga gut a Jisas nge la, na ile riong tangathngath. O pasong i a Jisas nge mo aro Jisas i ronga imeni a i nge mo aro i mimi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Lamako Jisas i wol lelpot toko aken a toko na sengre nge, ma i oselo imeni pupo a toko aken itelnga kokolonga, lama i romo imeni pupo lamako i monthes toko aken ile muma.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ma Jisas i monthes toko aken ile muma lama ipo watha a sepsa, na i thangaposa viringa. Na i tang a iopo lemi ma i ria toko aken ve, “Evata,” ake ini Judare ole riong lopat na ake i mirenga ve, “O thep”.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 A ur e avele nako toko aken itelnga i nine werer na iwo i thep ma i leng leng senu ol.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ma Jisas i pator engeng or nge ve o mothong tova o rimilem i. Aveto avele, o engeng inga, mako o pamilem i.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Eneke o kukuk nge, ma o ria ve, “Omaing elonga areke i oma i kene i sivenga rintet. I pamimi areko otelnga gut ma o nongpol werer, na areko o leng leng ses kene o leng leng werer mun.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.