Marcos 6
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Jisas ome ile wainlangaere o plospot nge rem aken, ma o es ol a ile rem tepun a Nasaret.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Lamako nge nang rialonga, Jisas i patea ile pamirealing a Judare ole lotuonga a vel lemi. Na toko pulua o nongal inga ile pamirealing. Ma o kukuk nge ile pamirealing ako o nongpol i.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Toko ake ini vel aringa ako ini a Maria itun, na ititeinre ini a Jems na Joses na Judas na Saimon ome ilulunre kene o voth tomo mun nge it.” Mako or vusnga o kelelal i.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ma Jisas i ria or ve, “God ile riong elnga kene o papomnga i a pen elonga. Aveto ile pen lemiare na ile netre na ititeinre, or vusnga o pavthongal i.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ma Jisas i pavurvur aro i oma omaing engenga pelie a ile pen avele. Aveto i montun inga ni multhanginga pelie na i pamimi or.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma Jisas i kukuk nge ile pen lemiare, ako olemio nge i avele.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Lamako i leng veliloalo ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini, ma i pakepot toko or aini aini, na i sungu ile engenging a or nge, ako aro o wistetpot tamata kerengare nge.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ma i rial or vene, “Aro ve thomu o es, thomu o mothong tova o el ur pelie nge lomu esong. I sivenga ako aro thomu o el inga lomu eel, na o mothong tova o el aning, na o mothong tova o teloval lomu alal, na lomu umtun.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Na i sivenga ako aro o uno lomu esonga a evomu, naro o teunu inga lomu tekruk omole.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Na aro ve thomu o velpol a rem e, na aro ve toko e i nongpoo thomu, i sivenga ako aro thomu o voth inga e vel aken mola i pavurvur ako aro thomu o lospot e rem aken.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Na aro ve toko na seng nge rem pelie, o nongpoo thomu avele, eve o nongpol lomu riong avele, i sivenga ako aro thomu o plos lelpot rem aken, naro thomu o tepluspot rem aken a vuvus a evomu salemi a tokokoere otheki, mo ini ole paatealinga ako o nongal nge a God ile riong avele, mako aro ole vothung kerenga aro i ngo reletun a or nge.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Lamako, Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini, o es, ma o panongpol toko na sengre, mo aro o eksing olemi, naro o modop ole vothung kerengare.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Na o wistetpot tamata kerengare. Na o taul ni multhangingare pom oni peti mako o pamimi ni multhanginga areken.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ina Herot ini mukalinga na ini nepes. I nongpol a Jisas ile wainlangaere ole omaing ako i kima, eneke i nongpol tel a Jisas ile omaing kimanga ako i song a pen elonga. Ma pelie kene o ri ve va ini a Jon ako ini toko paninuonga. Ma o ri ve va i mimi werera a vuvepun. Ako ini toko ako i oma pathepolong engenga areken.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Na toko pelie, kene o ri ve ake va ini a Elaija. Na toko pelie mun, o ri ve avele, i ranga ve ako ini a God ile riong elnga omole ako i velpol nomenga nge toko pompomere.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herot i nongpol i ma i ri ve, “Ake ini a Jon. Nomenga ako tho pakepot lek tokokoere ma o soropot ikei, i mun re aken i mimi werera mun.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 (v 17b) Nomenga ako Herot i ewoa itein a Pilip iewo sengenga, ako iion a Herodias, ako itein i ewoa tel i, aveto Herot i pamuespot i a itein nge.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Lama Jon i ria Herot ve, “I sivenga avele ake ewoma mun teum iewo sengenga, vothung aken i sivenga avele.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 (v 19a) Na Herodias i nongpol i ma ilemi klingtun a Jon, (v 17a) mako Herot i pakepot ile tokokoere mo o es mo o rere a Jon mo o paeso i a mang a midenga lemi. (v 19b) Aveto Herodias i ri ve aro i so rin a Jon. Aveto i pavurvur avele.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Eneke iewo tomonnga i ngange nge a Jon, na ilemi mire nge a Jon ako ini toko vengvenga na ini toko riringa. Na Herot ilemi sivenga nge a Jon ma i ri ve mo i nongpol vet inga ile riong. Aveto Herot ilemi i ngo pelekpol nge a Jon ile riong.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Mako nge nang relnga e, Herodias ilemi rumu sovengalo e ako aro i pun a Jon nge. Na iewo tomonnga i oma aning aolonga ako i paateal nang ako inina i pop i nge. Ma ikei song ile tokokoe pulua na ile omainga a mukalingare, na punongare ole mukalingare ome toko pompomengaere ako a epee ako a Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Lama Herodias itun ovotenga i velpol ma i sesu a Herot ome tokokoe areko o men nge aning aken a otheki ma olemi sivenga.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 aro ve ong nong ur kathnga, aro tho sung i nunganga a ong nge.” Ma i ria ve, “I nunganga ako aro tho sungpot inga a wong nge. Tova ong ria tho nge mo tho omreu ok ulue ake nge it aini aro om epee, na ok epee, aro tho oma i nunganga ako aro tho sungu inga a wong nge.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Lama ovote aken i korpot a on, ma i nina inina ve, “Aro tho nonga ur nekenga ako aro i sung i a tho nge, e?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ma ovote aken i lo werer mun viri a Herot nge, ma i ria i ve, “Ponange re ake aro ong sungu a Jon ipounga a tho nge. Aro ong rongu i a vituonga nge, mo ong sungu i a tho nge me.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ma Herot i nongpol i, ma ilemi ngo kerere rintet, eneke ini plong ve aro i so rin a Jon. Aveto ilemi ovolil werer mun nge ile riong ako i ria ovote aken nge lale, i ria ve i nunganga na ilemi rum mun nge tokokoere ako o men tomo nge i nge ia aning, o nongpol ile riong ako i oma tel i lale. Ma i pavurvur ol aro i wathalal ol ovote aken ile riong avele.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 A ur e avele na Herot i pakepot toko punonga mo i ela Jon ipounga. Lamako toko punonga aken i es a mang a midenga ma i sorotetpot a Jon ikei ma i ela Jon ipounga.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ma i rongu i a vituonga nge, lamako i pasong ol i a ovote aken nge, lama ovote aken i sungu i a inina nge, mo aro inina, ilemi mire nge ve, Jon kene i rin nunganga lale.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Lamako Jon ile wainlangaere, o nongpol i, ma o es ma o potun a Jon ilopat ol inga ako la a vuvepun ma o tetun i.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Na Jisas ile wainlangaere ako i pake or nge ile omaing nomenga kene o lo werer, ma o men tomo e a Jisas. Ma o ritet ole omaing nge a Jisas ako o oma i, na nge ole riong areko o ria toko na sengre nge.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ma Jisas i ria or ve, “Thomu o es me, mo te es tel a wop e mo te men kine mo te thau it nge.” Jisas i ria or venen aken, eneke toko na sengre kene o velpol rin opisleonga a or nge, ma Jisas rea kene omei e avele ako aro o men nge mo o paengengo oopo lemi nge aning.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Lamako Jisas na ile wainlangaere oenga o roa a wok nge ma o sauth a wo epee ako i meninin.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Aveto toko pulua ako o atetet a Jisas rea, nge nang re aken, toko na sengre, nge rumremre o plosa, ma o es vengveng nge wop ako Jisas i ri ve i es nge, ma o tho tel, ma o velpol tel a mukaling nge a Jisas rea.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o sauth mala o otuno. Ma Jisas i rive i thealo, ma itheki postun nge toko na seng areko o vual, ma i thepol inga or ma ilemi esal rintet nge or. Eneke o ranga ve ini sipsip areko othealnga avele, lamako i patea mun ile pamirealing nge ur puluanga a or nge.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lama penieo, ma nang i men a ile ring, ma ile wainlangaere o nina i ve, “Nang i sivluk lale na te voth kek inga a pen polpolnga,
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 mola i sivenga ako aro ong pake werer tokokoere, mo aro o es a rumrem mo o ol oa aning tie.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Aveto Jisas i ria or ve, “Thomu re aken ako aro thomu o sungu oa aning.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Lama Jisas i nina or ve, “Omu bret or pova? Thomu o thopol vet i.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ma Jisas i ria ile wainlangaere mo o ria toko na sengre, mo o men avlung avlung.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Lamako o oma i ranga ve ako Jisas i ria or nge. Mako o menu, ma avlung pelie mule pa lim, na avlung pelie mule pa mule.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ma Jisas i ela bret or lim ma i velilo tomo i nge silang or aini, ma ipo watha ro a sepsa, ma i ri sivengaing a God nge. Lama i rek reku i nge ile wainlangaere, lamako o sung sung i a toko na sengre nge, na silang mun i veno mun ako, i pasisa i tutun tutun nge toko na sengre.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Or vusnga o an, ma osa pup leltun oa aning uluo.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Jisas ile wainlangaere o ela alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini ma o inou bret na silang uluo ako osa pup leltun i.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Na o tital inga totomonere ako o an aning aken ma oa titaling i mul nge 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o roa a wok nge mo o mukal a epee ako la a Betsaida.” Ma Jisas i pakealalpot toko na sengre ako o voth tomo nge i na i sis ve aro ienga aro i voth tel.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 A ur e avele na i pakealalpot toko na sengre ma o es ol, ma Jisas kene i roro a tete polemi ma i nong.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Pen aivuvu ol me, na Jisas ile wainlangaere o mon ol a thei stha rinrinnga, Jisas ienga inga ako i voth a thei wopo.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ma i thopolpot or la, ole engenging ol avele nge sauthong, eneke thue i mit telek a thei stha nge anga me, rongan pen ia midingdeng tie na i toth ol ako aro i walpau, lama Jisas i es ol a or nge la, ma i es inga roro a thei stha na ilemi ve aro i pun selepot inga or.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Aveto ile wainlangaere o thopoltet i ako la i es wot, o rivenga ini mothuk, ma o walal.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Eneke or vusnga o thopol i, ma o ngange rintet.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ma i roa a wok nge ma i men tomo ol nge or, lamako thue i poreng, na Jisas ile wainlangaere o thopol aken ma o kukuk nge.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Eneke o thopol senu a Jisas ile omaing avele nge aning aolonga aken, eneke olemi mire senu mun nge ile engenging rongan.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jisas ome ile wainlangaere, o mon a thei a pamonlel a wo epee, ma o otuno a epee ako a Genesaret, ma o otunu oa wok.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ma o ru ma toko na sengre nge epee aken o thopol a Jisas, olemi mire ve ake ini a Jisas re ake i velpol a or nge.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Lamako o thotitet ol a rumrem ako a epee aken ma o ritet nge a Jisas ile esu esaing a ole rumremre, na aro ve Jisas i eso a rem e aro o potuntun ni multhangingare tomo e ole ringre, mo aro o pasong or a i nge me.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Na nge rumrem areko Jisas i es nge, aro o potuntunpot ni multhangingare mo o pango or a rem lemi, o nong engeng a Jisas mo aro i es, mo ni multhangingare o krimo inga ia teunong ongepo. Aro ve o vugiro inga Jisas ia teunong ongepo, aro oa ni multhanging i vus, mo o mimi werer.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.