Marcos 6
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Jisas ome ile wainlangaere o plospot nge rem aken, ma o es ol a ile rem tepun a Nasaret.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Lamako nge nang rialonga, Jisas i patea ile pamirealing a Judare ole lotuonga a vel lemi. Na toko pulua o nongal inga ile pamirealing. Ma o kukuk nge ile pamirealing ako o nongpol i.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Toko ake ini vel aringa ako ini a Maria itun, na ititeinre ini a Jems na Joses na Judas na Saimon ome ilulunre kene o voth tomo mun nge it.” Mako or vusnga o kelelal i.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ma Jisas i ria or ve, “God ile riong elnga kene o papomnga i a pen elonga. Aveto ile pen lemiare na ile netre na ititeinre, or vusnga o pavthongal i.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ma Jisas i pavurvur aro i oma omaing engenga pelie a ile pen avele. Aveto i montun inga ni multhanginga pelie na i pamimi or.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ma Jisas i kukuk nge ile pen lemiare, ako olemio nge i avele.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Lamako i leng veliloalo ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini, ma i pakepot toko or aini aini, na i sungu ile engenging a or nge, ako aro o wistetpot tamata kerengare nge.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ma i rial or vene, “Aro ve thomu o es, thomu o mothong tova o el ur pelie nge lomu esong. I sivenga ako aro thomu o el inga lomu eel, na o mothong tova o el aning, na o mothong tova o teloval lomu alal, na lomu umtun.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Na i sivenga ako aro o uno lomu esonga a evomu, naro o teunu inga lomu tekruk omole.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Na aro ve thomu o velpol a rem e, na aro ve toko e i nongpoo thomu, i sivenga ako aro thomu o voth inga e vel aken mola i pavurvur ako aro thomu o lospot e rem aken.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Na aro ve toko na seng nge rem pelie, o nongpoo thomu avele, eve o nongpol lomu riong avele, i sivenga ako aro thomu o plos lelpot rem aken, naro thomu o tepluspot rem aken a vuvus a evomu salemi a tokokoere otheki, mo ini ole paatealinga ako o nongal nge a God ile riong avele, mako aro ole vothung kerenga aro i ngo reletun a or nge.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Lamako, Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini, o es, ma o panongpol toko na sengre, mo aro o eksing olemi, naro o modop ole vothung kerengare.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Na o wistetpot tamata kerengare. Na o taul ni multhangingare pom oni peti mako o pamimi ni multhanginga areken.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Ina Herot ini mukalinga na ini nepes. I nongpol a Jisas ile wainlangaere ole omaing ako i kima, eneke i nongpol tel a Jisas ile omaing kimanga ako i song a pen elonga. Ma pelie kene o ri ve va ini a Jon ako ini toko paninuonga. Ma o ri ve va i mimi werera a vuvepun. Ako ini toko ako i oma pathepolong engenga areken.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Na toko pelie, kene o ri ve ake va ini a Elaija. Na toko pelie mun, o ri ve avele, i ranga ve ako ini a God ile riong elnga omole ako i velpol nomenga nge toko pompomere.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herot i nongpol i ma i ri ve, “Ake ini a Jon. Nomenga ako tho pakepot lek tokokoere ma o soropot ikei, i mun re aken i mimi werera mun.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 (v 17b) Nomenga ako Herot i ewoa itein a Pilip iewo sengenga, ako iion a Herodias, ako itein i ewoa tel i, aveto Herot i pamuespot i a itein nge.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Lama Jon i ria Herot ve, “I sivenga avele ake ewoma mun teum iewo sengenga, vothung aken i sivenga avele.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 (v 19a) Na Herodias i nongpol i ma ilemi klingtun a Jon, (v 17a) mako Herot i pakepot ile tokokoere mo o es mo o rere a Jon mo o paeso i a mang a midenga lemi. (v 19b) Aveto Herodias i ri ve aro i so rin a Jon. Aveto i pavurvur avele.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Eneke iewo tomonnga i ngange nge a Jon, na ilemi mire nge a Jon ako ini toko vengvenga na ini toko riringa. Na Herot ilemi sivenga nge a Jon ma i ri ve mo i nongpol vet inga ile riong. Aveto Herot ilemi i ngo pelekpol nge a Jon ile riong.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Mako nge nang relnga e, Herodias ilemi rumu sovengalo e ako aro i pun a Jon nge. Na iewo tomonnga i oma aning aolonga ako i paateal nang ako inina i pop i nge. Ma ikei song ile tokokoe pulua na ile omainga a mukalingare, na punongare ole mukalingare ome toko pompomengaere ako a epee ako a Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Lama Herodias itun ovotenga i velpol ma i sesu a Herot ome tokokoe areko o men nge aning aken a otheki ma olemi sivenga.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 aro ve ong nong ur kathnga, aro tho sung i nunganga a ong nge.” Ma i ria ve, “I nunganga ako aro tho sungpot inga a wong nge. Tova ong ria tho nge mo tho omreu ok ulue ake nge it aini aro om epee, na ok epee, aro tho oma i nunganga ako aro tho sungu inga a wong nge.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Lama ovote aken i korpot a on, ma i nina inina ve, “Aro tho nonga ur nekenga ako aro i sung i a tho nge, e?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Ma ovote aken i lo werer mun viri a Herot nge, ma i ria i ve, “Ponange re ake aro ong sungu a Jon ipounga a tho nge. Aro ong rongu i a vituonga nge, mo ong sungu i a tho nge me.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Ma Herot i nongpol i, ma ilemi ngo kerere rintet, eneke ini plong ve aro i so rin a Jon. Aveto ilemi ovolil werer mun nge ile riong ako i ria ovote aken nge lale, i ria ve i nunganga na ilemi rum mun nge tokokoere ako o men tomo nge i nge ia aning, o nongpol ile riong ako i oma tel i lale. Ma i pavurvur ol aro i wathalal ol ovote aken ile riong avele.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 A ur e avele na Herot i pakepot toko punonga mo i ela Jon ipounga. Lamako toko punonga aken i es a mang a midenga ma i sorotetpot a Jon ikei ma i ela Jon ipounga.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Ma i rongu i a vituonga nge, lamako i pasong ol i a ovote aken nge, lama ovote aken i sungu i a inina nge, mo aro inina, ilemi mire nge ve, Jon kene i rin nunganga lale.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Lamako Jon ile wainlangaere, o nongpol i, ma o es ma o potun a Jon ilopat ol inga ako la a vuvepun ma o tetun i.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Na Jisas ile wainlangaere ako i pake or nge ile omaing nomenga kene o lo werer, ma o men tomo e a Jisas. Ma o ritet ole omaing nge a Jisas ako o oma i, na nge ole riong areko o ria toko na sengre nge.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ma Jisas i ria or ve, “Thomu o es me, mo te es tel a wop e mo te men kine mo te thau it nge.” Jisas i ria or venen aken, eneke toko na sengre kene o velpol rin opisleonga a or nge, ma Jisas rea kene omei e avele ako aro o men nge mo o paengengo oopo lemi nge aning.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Lamako Jisas na ile wainlangaere oenga o roa a wok nge ma o sauth a wo epee ako i meninin.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Aveto toko pulua ako o atetet a Jisas rea, nge nang re aken, toko na sengre, nge rumremre o plosa, ma o es vengveng nge wop ako Jisas i ri ve i es nge, ma o tho tel, ma o velpol tel a mukaling nge a Jisas rea.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Lamako Jisas ome ile wainlangaere o sauth mala o otuno. Ma Jisas i rive i thealo, ma itheki postun nge toko na seng areko o vual, ma i thepol inga or ma ilemi esal rintet nge or. Eneke o ranga ve ini sipsip areko othealnga avele, lamako i patea mun ile pamirealing nge ur puluanga a or nge.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lama penieo, ma nang i men a ile ring, ma ile wainlangaere o nina i ve, “Nang i sivluk lale na te voth kek inga a pen polpolnga,
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 mola i sivenga ako aro ong pake werer tokokoere, mo aro o es a rumrem mo o ol oa aning tie.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Aveto Jisas i ria or ve, “Thomu re aken ako aro thomu o sungu oa aning.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Lama Jisas i nina or ve, “Omu bret or pova? Thomu o thopol vet i.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ma Jisas i ria ile wainlangaere mo o ria toko na sengre, mo o men avlung avlung.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Lamako o oma i ranga ve ako Jisas i ria or nge. Mako o menu, ma avlung pelie mule pa lim, na avlung pelie mule pa mule.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ma Jisas i ela bret or lim ma i velilo tomo i nge silang or aini, ma ipo watha ro a sepsa, ma i ri sivengaing a God nge. Lama i rek reku i nge ile wainlangaere, lamako o sung sung i a toko na sengre nge, na silang mun i veno mun ako, i pasisa i tutun tutun nge toko na sengre.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Or vusnga o an, ma osa pup leltun oa aning uluo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Jisas ile wainlangaere o ela alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini ma o inou bret na silang uluo ako osa pup leltun i.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Na o tital inga totomonere ako o an aning aken ma oa titaling i mul nge 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Thomu o roa a wok nge mo o mukal a epee ako la a Betsaida.” Ma Jisas i pakealalpot toko na sengre ako o voth tomo nge i na i sis ve aro ienga aro i voth tel.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A ur e avele na i pakealalpot toko na sengre ma o es ol, ma Jisas kene i roro a tete polemi ma i nong.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Pen aivuvu ol me, na Jisas ile wainlangaere o mon ol a thei stha rinrinnga, Jisas ienga inga ako i voth a thei wopo.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ma i thopolpot or la, ole engenging ol avele nge sauthong, eneke thue i mit telek a thei stha nge anga me, rongan pen ia midingdeng tie na i toth ol ako aro i walpau, lama Jisas i es ol a or nge la, ma i es inga roro a thei stha na ilemi ve aro i pun selepot inga or.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Aveto ile wainlangaere o thopoltet i ako la i es wot, o rivenga ini mothuk, ma o walal.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Eneke or vusnga o thopol i, ma o ngange rintet.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ma i roa a wok nge ma i men tomo ol nge or, lamako thue i poreng, na Jisas ile wainlangaere o thopol aken ma o kukuk nge.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Eneke o thopol senu a Jisas ile omaing avele nge aning aolonga aken, eneke olemi mire senu mun nge ile engenging rongan.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Jisas ome ile wainlangaere, o mon a thei a pamonlel a wo epee, ma o otuno a epee ako a Genesaret, ma o otunu oa wok.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ma o ru ma toko na sengre nge epee aken o thopol a Jisas, olemi mire ve ake ini a Jisas re ake i velpol a or nge.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Lamako o thotitet ol a rumrem ako a epee aken ma o ritet nge a Jisas ile esu esaing a ole rumremre, na aro ve Jisas i eso a rem e aro o potuntun ni multhangingare tomo e ole ringre, mo aro o pasong or a i nge me.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Na nge rumrem areko Jisas i es nge, aro o potuntunpot ni multhangingare mo o pango or a rem lemi, o nong engeng a Jisas mo aro i es, mo ni multhangingare o krimo inga ia teunong ongepo. Aro ve o vugiro inga Jisas ia teunong ongepo, aro oa ni multhanging i vus, mo o mimi werer.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.