Marcos 2
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Lama nang pelie i lutetu, lama Jisas i lo werer ako la a rem a Kaperneam. Lama toko na sengre o nongpol ako Jisas i lo werer a ile vulonga.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Na or vusnga kene o velilo pel nge vel aken. O men velilo pel a vel aken lemi ma vel aken kene i vual, ma i alpopot a vel thekia na wop ol e avele ako aro o es ol nge, lamako Jisas i panongpol or nge a God ile riong.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Lama toko pelie ako o pasong ni multhanginga ako a Jisas nge la. Na toko aken, ini peti elonga i motungtung, i es ol avele, ma i ngo vet inga a ring, na toko or penel kene o potun tomo i nge ile ngosel.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Na vel i vual rintet nge toko na sengre, ma wop e avele ako aro o paeso toko aken a Jisas nge la. Ma o sorau vel powe roro e wop ako ru Jisas i voth vengtun nge, ma o patio we a ni peti motungtunga ile ngosel ma o pamonlolu i ruru a Jisas nge la.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Na Jisas i thopol ole lemioong, ma i ria ni peti motungtunga aken ve, “Tuk, God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Na toko pamirealinga pelie nge a Moses ile patorong or mun ako ru o men, na a or nge kene, olemi vene,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “I vova ake i oma riong venen aken, e? Aken i voltet a God. Toko e i pavurvur avele, God inga i pavurvur ako aro i patitepot toko ile vothung kerenga.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Na Jisas ilemi mire nge olemi, ma i nina or ve, “I vova ake lomumu i venen aken, e?” Ma i ria mun or ve,
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 “Riong kathnga i semel ako aro tho ria i a ni peti motungtunga ake nge, e? I klip avele ako aro tho ria toko e ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.’ Eneke thomu o pavurvur aro o thopol lek riong potoi avele. Aveto i klip nge ako aro tho ria toko e ve, ‘Plosa mo ela lom ngosel mo wong es.’ Eneke thomu o pavurvur ako aro o thopol lek riong potoi.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Maken aro tho ri riong klipnga aken, eneke tho sis ve aro lomumu mire ako ve, Toko Pomnga Itun ile engenging ake ru a ulue i voth, na i pavurvur nge toko na sengre ole vothung kerengare patitepotnga.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Mako i ria ni multhanginga aken ve, “Tho ria wong, ong mita, mo ela lom ngosel, mo wong es a lom vel.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 A ur e avele nako toko aken i mita, ma i ela ile ngosel, ma i es ol. Ma or vusnga o thopol i, ma o kukuk. Na or alavusnga o risea a God nge. Ma o ria ve, “Nomenga ako me i pavurvur ponange ake, te thopol ur e avele i vene ake.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Na Jisas i lo werer mun a thei a pamonlel a Galili, na toko na sengre pom ako o velpoltun mun i, ma i patoral or.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Na i es la, ma i thopol a Livai ako ini a Alpius itun, i menen a takis ulnga a vel. Ma i ria i ve, “Aro wong panes tho.” Na a ur e avele, nako toko aken i mita, ma i panes ol a Jisas.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Lama Jisas ome ile wainlangaere o es a Livai ile vel. Na toko pulua mun o panes i lamako o meno a Livai ile vel, ma o an tomo e takis elngare na toko le vothung kerenga mun pelie.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Na Parisire, na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, o thopol a Jisas ako i men, ma i an tomo e takis elngare na toko le vothung kerengare. Ma o nin a Jisas ile wainlangaere ve, “I vova ake Jisas i an tomo e takis elngare na toko mun pelie ako or alavusnga ole vothung kerenga, e?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ma Jisas i nongpol i, ma i ria or ve, “Areko olemi ve o sivenga aro o es a vuralinga nge avele, ini inga areko oni multhang ako aro o es a i nge. Tho velpol ake ve aro tho leng inga areko ole vothung i vengveng, kene avele. Tho velpol ake aro tho leng inga toko na sengre ako ole vothung kerenga, mo aro o eksing ole mimiong.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Na nge nang omole ako ina Jon ako ini toko paninuonga ile wainlangaere, ome Parisire, o sem. Na toko pelie o nin a Jisas ve, “Ake ini a Jon ile wainlangaere na ine Parisire mun, o sem, ake vene na o panes ake ini pompomere ole vothung. Na i vova ake lom wainlangaere o sem avele, e?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ma Jisas i olal ole riong e riong agelalnga ve, “Aro ve toko na sengre o es nge sungaling a aning, aro o an eve o sem? Avele, i pavurvur aro o sem avele. Aro ve toko peange ponganga i voth tomo e or, aro o an inga naro o sem avele.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Na nge nang e ako panen aro o eltetpot peange ponganga aken a or nge. Aro nge nang aken, aro o sem, eneke olemi kene i kerere.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Lama i patongrum mun i a or nge, e riong agelalnga ve, “Aro ve lavlav omole ako i negi naro i minra, mothong tova italalo tomo i nge lavlav epee ponganga ako i wolo rongan, aro vene mo i monteto mun lavlav neginga aken mo i minra rintet.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Na toko e i mothong tova aro i save vain ponganga nge thei pokin ako ini mekerem peti neginga, eneke i pavurvur aro i lowimpot avele. Aro vene mo aro vain i lothunpot mo aro thei pokin aken ru vain i voth nge, aro i vupol mo vain i lel pautet. Naro or paini o kerenga. Aveto i sivenga ako aro i save vain ponganga nge thei pokin ponganga ako aro or alaini aro o sivenga.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Nge nang rialonga omole ako Jisas ome ile wainlangaere, o es a ometa lemi. Na ile wainlangaere o avtha ole sovengalo na o vurpot wit monnga, na o eses, ma o an rum so i.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Lama Parisi pelie o ria Jisas ve, “Wong thopol vet lom wainlangaere, o vova ake o avsa a Moses ile patorong nge nang rialonga, e?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Lama Jisas i ria or ve, “Thomu o tital tenesing a God ile erere lale, nge ur ako ler nepes a Devit i oma i nomenga, aveto ava lomumu mire senu nge avele. Nge wop lemi aken Devit ome ile tokokoere mesipun or, eneke oa aning avele.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Lama o velpol a Lotu Tepun a Vel, nge wop lemi ako Abiatar i voth ini prisre oa pomnga. Ma Devit i eso nge, ma i an bret ako ini sungong ako a God nge. Na bret aken kene i riri rintet na o pavothal nge na ini inga prisre oenga o anan i. Aveto Prisre oa Pomnga aken i sungu i a Devit nge, ma i an i, ma i sungu mun pelie a ile tokokoere nge, ma or alavusnga o an i. Na God i paomelal vet or avele.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Lama Jisas i ria Parisire ve, “God i pamen it ve aro te opoesal nang rialonga avele, aveto i pamen nang rialonga ake ve aro i opoesal inga it.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Mako Toko Pomnga Itun, ini mukalinga mun nge nang rialonga.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.