Marcos 1

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ake ini pateanga nge Panongpolong Sivenga nge a Jisas Krais ako ini a God Itun.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Nomenga ako God ile riong elnga nomenganga ako iion a Aisaia i wat a God ile riong a erere nge. Ma God i ria Itun ve,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “Ma ile lenging kene i lenga lengpot
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 I pateanga i ranga ve ako Aisaia i wat i nomenga. Mako Jon ako ini toko paninuonga, i voth a pen polpolnga ma i lengpot nge a God ile riong. Ma i panongpol or vene, “Aro ve thomu o eksing lomu mimiong na o modop lomu vothung kerenga, aro God i patitepot lomu vothung kerengare, mo i sivenga ako aro thomu o es me, mo tho paninu thomu.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tokokoere ako ole a epee a Judia na tokokoe mun pulua ako ole a rem pomnga a Jerusalem, o es ma o nongpol a Jon ile panongpolong. Ma o pamilimlem ole vothung kerengare, ma Jon i paninu or a thei a Jordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na Jon, ini toko ako i rel, na i ne inga ako ini mekerem ako ini kamel ini thoing na ia let mun ako ini mekerem peti. Na i esu esa inga ako a pen polpolnga, ma ia aning ako ini sis, na i thin inga ako ini sthong ei.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Na Jon i ria or ve, “Toko ako aro i rumongal nge tho panen, ile engenging kene i mukal nge tho. Na i pavurvur aro tho es totho a ilo sei mo tho inospot ile esonga a we, kene avele.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Tho paninu thomu nge thei, aveto toko ako aro i rumongal ol nge tho, aro i paninu thomu nge a God Ioni Riringa.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lama ina Jisas i plosa a Nasaret e epee ako a Galili, ma i es a Jon nge me. Ma Jon i paninu i nge thei a thei a Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jon i paninu i ma vus, lama Jisas i plosteta a thei lemi, ma ipo watha a sepsa ma i thopol ako Pen a Urvet i thep. Ma God Ioni Riringa i esu a Jisas nge me, ma i thopol i ma i ranga ve ini pothu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Na God ile lenging i espot a Pen a Urvet lemi me, ma i ri ve, “Wong ini tuk ako ok sagu rintet wong, na lemik sivenga rintet nge wong.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Na a ur e avele na Oni Riringa i pakepot a Jisas a pen polpolnga la.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ma Jisas i voth a pen polpolnga aken nge nang mule pa penel, ma Satan i tongporum i nge. Na wop aken kene ini mekerem wengare ole vothinga, ave God ile enselre o theal i.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na nge wop lemi ako o paeso a Jon a mang a midenga lemi. Ma Jisas i velpol a epee a Galili ma i panongpol nge a God ile Panongpolong Sivenga.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 I ria or vene, “Thomu o eksing na o modop lomu vothung kerengare, eneke i toth lale ako aro God ile menong e nepes aro i velpol a it nge, na lomumuo nge Panongpolong Sivenga ake.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Na Jisas kene i es a thei a pamonlel a Galili wopo ma i thopolo a Saimon ome itein a Andru, na or paini o men a oa wok nge, ma o rongu oa susua, eneke ake ini or paini ole omaing, ako o el umtun nge.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Na Jisas i leng or paini ma i ria or ve, “Thomu paini o es me mo o panes tho. Aro tho patoral thomu paini nge toko na sengre oelnga.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Na a ur e avele na or paini o modipdopu oa susuare na o panes ol a Jisas.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Lama o espot mun lollo avele, na o sangpolo mun titein pel aini ako ini a Jems na Jon, ako ini a Sebedi itutunre. O men a oa wok lemi ma o monsi oa susua.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Jisas i thopol or paini ma i lenga or, mako or paini o los lelpot otema a Sebedi tomo nge ile toko umongare ako o voth a oa wok lemi, ma or paini o panes mun a Jisas.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Na o es a Kaperneam. Na nge nang rialonga Jisas i eso a Judare ole lotuonga a vel lemi ma i patea opamirealnga.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Na o nongpol ile riong avera ma o kukuk nge, eneke ile riong i engeng ma i rel nge tokokoe areko o panongpol nge a Moses ile patorong.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Na a ur e avele na toko omole ako tamata kerenga i voth a i nge, i mita ma i pres a Jisas viringa.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Ma i ria i ve, “Wong ake ini a Jisas ako lom a Nasaret. Wong es ake me mo ong oma neke e them, wong es re ake me mo wong ri ve wong pakerenga them, e? Lemik mire nge wong. Wong ini toko riringa ako ong esu a God nge me.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Lamako Jisas i prestun tamata kerenga aken ve, “Wong poreng, na lopot a toko aken nge.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Na a ur e avele nako tamata kerenga aken ru i voth a toko aken nge, sawirwir i ma i wal kerere, mako i lo lelpot sele i.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Toko na sengre kene or alavusnga o kukuk nge, ma o ri ve, “O ken, ur ake i rel.” Ma osivenga o nin ol pel nge ma o ria ve, “Ur ake kene i vava? Ake ranga ve ini patoraling ponganga, e? Toko ake ile riong i engeng rintet, i pavurvur ako aro i wistetpot tamata kerengare, nako o nongal i.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Lamako Jisas iion i kima ol a pen elonga ako a Galili, nge ile omaing aken.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Lama Jisas ome ile toko or penel o korpot a lotuonga a vel aken lemi, ma o es ako a Saimon ome a Andru ole vel. Ma Jems ome a Jon o es tomo e or.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Na Saimon iwenga ini multhang, ini peti i velvel rintet, ma i ngo vet inga ako a ring. Ma Jisas i velpol, ma o ria i nge a Saimon iwenga ako ini multhang.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ma Jisas i es a i nge, ma i krima imeni lamako i pamita i. A ur e avele, nako ini multhanga aken i vus, mako i monsi ol oa aning.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ma nang i sivluk na pen aivuvu ol, ma tokokoere o pasong ol ni multhangingare a Jisas nge me, ma o pasong tomo mun tokokoe areko tamata kerengare o voth a or nge.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Na tokokoere ako o voth a rem pomnga, o vus me ma o men a vel thekia.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mako Jisas i pamimi toko na seng pulua ako ni multhanging rel relnga i el or, na i ria tamata kerengare mo o poreng lamako i wistetpot or, na Jisas mit roal or mo o mothong leng lenging, eneke olemi mire ako ve, ini ao.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Lama rulpotetu inga, nako Jisas i opotalalo a pen epee ako toko e avele i voth nge. I es ma i voth nge, ma i nong a God nge.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 I nong, na Saimon rea o es ma o ortet i.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Mako o thopolo i, ma o ria i ve, “Toko alavusnga or ako o ortet wong.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jisas i olal ole riong ve, “Avele, te es ol inga nge rem relnga pelie ako i toth, mo tho panongpol nge, eneke ake ini lek omaing ako aro tho oma i.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Lama i eso a wop elonga ako a epee a Galili, ma i wistetpot tamata kerengare na i eso mun a Judare ole lotuonga a velre ako a rumrem, mako i panongpol nge.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Na ine toko omole ako ini peti a putput, i es a Jisas nge ma i koru ieve ma ipo tiru a i nge, ma i nong a i nge, ma i ria i ve, “Ong pavurvur ako aro wong paonolpot tho mo tho riri a God itheki, tova lomum ve aro ong oma i.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jisas kene ilemi esal rintet i, ma i montuna ini peti na i ria ve, “lemik ve aro tho oma i, aro ong riri werer.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Lama a ur e avele nako ini a putput i vus. Na ini peti elonga i riritet werer.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Lama Jisas i pator engeng toko aken e riong,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ma i ria i ve, “Nik plong ve wong ria toko e nge, aveto aro wong es alpo a prisre ako o oma sungong a God nge mo wong pathengal num peti a or nge. Na sung sungong, ako ranga ve Moses ile patorong i ri nge, eneke wong onol werer lale, maken aro toko na seng alavusnga aro o thopol i mo olemi mire nge ako ve, num akolikloknga i vus.” Mako i pake ol i la.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Aveto toko aken i nong sirik ma i panongpol toko na sengre nge. Ma toko na sengre o nongpol i ma i pavurvur aro Jisas i es ol a rem pomnga avele ol, eneke aro toko na sengre o vustuno i, mako i voth ol inga a pen polpolnga, aveto toko pelie ako a rem alavusnga o es ol a i nge la.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.