Marcos 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB
1 Ake ini pateanga nge Panongpolong Sivenga nge a Jisas Krais ako ini a God Itun.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nomenga ako God ile riong elnga nomenganga ako iion a Aisaia i wat a God ile riong a erere nge. Ma God i ria Itun ve,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Ma ile lenging kene i lenga lengpot
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 I pateanga i ranga ve ako Aisaia i wat i nomenga. Mako Jon ako ini toko paninuonga, i voth a pen polpolnga ma i lengpot nge a God ile riong. Ma i panongpol or vene, “Aro ve thomu o eksing lomu mimiong na o modop lomu vothung kerenga, aro God i patitepot lomu vothung kerengare, mo i sivenga ako aro thomu o es me, mo tho paninu thomu.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tokokoere ako ole a epee a Judia na tokokoe mun pulua ako ole a rem pomnga a Jerusalem, o es ma o nongpol a Jon ile panongpolong. Ma o pamilimlem ole vothung kerengare, ma Jon i paninu or a thei a Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na Jon, ini toko ako i rel, na i ne inga ako ini mekerem ako ini kamel ini thoing na ia let mun ako ini mekerem peti. Na i esu esa inga ako a pen polpolnga, ma ia aning ako ini sis, na i thin inga ako ini sthong ei.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Na Jon i ria or ve, “Toko ako aro i rumongal nge tho panen, ile engenging kene i mukal nge tho. Na i pavurvur aro tho es totho a ilo sei mo tho inospot ile esonga a we, kene avele.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Tho paninu thomu nge thei, aveto toko ako aro i rumongal ol nge tho, aro i paninu thomu nge a God Ioni Riringa.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Lama ina Jisas i plosa a Nasaret e epee ako a Galili, ma i es a Jon nge me. Ma Jon i paninu i nge thei a thei a Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jon i paninu i ma vus, lama Jisas i plosteta a thei lemi, ma ipo watha a sepsa ma i thopol ako Pen a Urvet i thep. Ma God Ioni Riringa i esu a Jisas nge me, ma i thopol i ma i ranga ve ini pothu.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Na God ile lenging i espot a Pen a Urvet lemi me, ma i ri ve, “Wong ini tuk ako ok sagu rintet wong, na lemik sivenga rintet nge wong.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Na a ur e avele na Oni Riringa i pakepot a Jisas a pen polpolnga la.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma Jisas i voth a pen polpolnga aken nge nang mule pa penel, ma Satan i tongporum i nge. Na wop aken kene ini mekerem wengare ole vothinga, ave God ile enselre o theal i.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na nge wop lemi ako o paeso a Jon a mang a midenga lemi. Ma Jisas i velpol a epee a Galili ma i panongpol nge a God ile Panongpolong Sivenga.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 I ria or vene, “Thomu o eksing na o modop lomu vothung kerengare, eneke i toth lale ako aro God ile menong e nepes aro i velpol a it nge, na lomumuo nge Panongpolong Sivenga ake.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Na Jisas kene i es a thei a pamonlel a Galili wopo ma i thopolo a Saimon ome itein a Andru, na or paini o men a oa wok nge, ma o rongu oa susua, eneke ake ini or paini ole omaing, ako o el umtun nge.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Na Jisas i leng or paini ma i ria or ve, “Thomu paini o es me mo o panes tho. Aro tho patoral thomu paini nge toko na sengre oelnga.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Na a ur e avele na or paini o modipdopu oa susuare na o panes ol a Jisas.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Lama o espot mun lollo avele, na o sangpolo mun titein pel aini ako ini a Jems na Jon, ako ini a Sebedi itutunre. O men a oa wok lemi ma o monsi oa susua.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jisas i thopol or paini ma i lenga or, mako or paini o los lelpot otema a Sebedi tomo nge ile toko umongare ako o voth a oa wok lemi, ma or paini o panes mun a Jisas.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Na o es a Kaperneam. Na nge nang rialonga Jisas i eso a Judare ole lotuonga a vel lemi ma i patea opamirealnga.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Na o nongpol ile riong avera ma o kukuk nge, eneke ile riong i engeng ma i rel nge tokokoe areko o panongpol nge a Moses ile patorong.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Na a ur e avele na toko omole ako tamata kerenga i voth a i nge, i mita ma i pres a Jisas viringa.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Ma i ria i ve, “Wong ake ini a Jisas ako lom a Nasaret. Wong es ake me mo ong oma neke e them, wong es re ake me mo wong ri ve wong pakerenga them, e? Lemik mire nge wong. Wong ini toko riringa ako ong esu a God nge me.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Lamako Jisas i prestun tamata kerenga aken ve, “Wong poreng, na lopot a toko aken nge.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Na a ur e avele nako tamata kerenga aken ru i voth a toko aken nge, sawirwir i ma i wal kerere, mako i lo lelpot sele i.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Toko na sengre kene or alavusnga o kukuk nge, ma o ri ve, “O ken, ur ake i rel.” Ma osivenga o nin ol pel nge ma o ria ve, “Ur ake kene i vava? Ake ranga ve ini patoraling ponganga, e? Toko ake ile riong i engeng rintet, i pavurvur ako aro i wistetpot tamata kerengare, nako o nongal i.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Lamako Jisas iion i kima ol a pen elonga ako a Galili, nge ile omaing aken.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Lama Jisas ome ile toko or penel o korpot a lotuonga a vel aken lemi, ma o es ako a Saimon ome a Andru ole vel. Ma Jems ome a Jon o es tomo e or.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Na Saimon iwenga ini multhang, ini peti i velvel rintet, ma i ngo vet inga ako a ring. Ma Jisas i velpol, ma o ria i nge a Saimon iwenga ako ini multhang.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ma Jisas i es a i nge, ma i krima imeni lamako i pamita i. A ur e avele, nako ini multhanga aken i vus, mako i monsi ol oa aning.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ma nang i sivluk na pen aivuvu ol, ma tokokoere o pasong ol ni multhangingare a Jisas nge me, ma o pasong tomo mun tokokoe areko tamata kerengare o voth a or nge.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Na tokokoere ako o voth a rem pomnga, o vus me ma o men a vel thekia.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Mako Jisas i pamimi toko na seng pulua ako ni multhanging rel relnga i el or, na i ria tamata kerengare mo o poreng lamako i wistetpot or, na Jisas mit roal or mo o mothong leng lenging, eneke olemi mire ako ve, ini ao.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Lama rulpotetu inga, nako Jisas i opotalalo a pen epee ako toko e avele i voth nge. I es ma i voth nge, ma i nong a God nge.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 I nong, na Saimon rea o es ma o ortet i.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Mako o thopolo i, ma o ria i ve, “Toko alavusnga or ako o ortet wong.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jisas i olal ole riong ve, “Avele, te es ol inga nge rem relnga pelie ako i toth, mo tho panongpol nge, eneke ake ini lek omaing ako aro tho oma i.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Lama i eso a wop elonga ako a epee a Galili, ma i wistetpot tamata kerengare na i eso mun a Judare ole lotuonga a velre ako a rumrem, mako i panongpol nge.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Na ine toko omole ako ini peti a putput, i es a Jisas nge ma i koru ieve ma ipo tiru a i nge, ma i nong a i nge, ma i ria i ve, “Ong pavurvur ako aro wong paonolpot tho mo tho riri a God itheki, tova lomum ve aro ong oma i.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jisas kene ilemi esal rintet i, ma i montuna ini peti na i ria ve, “lemik ve aro tho oma i, aro ong riri werer.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Lama a ur e avele nako ini a putput i vus. Na ini peti elonga i riritet werer.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Lama Jisas i pator engeng toko aken e riong,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ma i ria i ve, “Nik plong ve wong ria toko e nge, aveto aro wong es alpo a prisre ako o oma sungong a God nge mo wong pathengal num peti a or nge. Na sung sungong, ako ranga ve Moses ile patorong i ri nge, eneke wong onol werer lale, maken aro toko na seng alavusnga aro o thopol i mo olemi mire nge ako ve, num akolikloknga i vus.” Mako i pake ol i la.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Aveto toko aken i nong sirik ma i panongpol toko na sengre nge. Ma toko na sengre o nongpol i ma i pavurvur aro Jisas i es ol a rem pomnga avele ol, eneke aro toko na sengre o vustuno i, mako i voth ol inga a pen polpolnga, aveto toko pelie ako a rem alavusnga o es ol a i nge la.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.