Marcos 12
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Ma Jisas i ria ile riong agelalnga a toko na sengre nge ve, “Toko omole ako i lesu vain a ometa, ma i avalalo i ma i tou vol ako aro o tepiplas vain monnga nge mo ei i lelu nge la. Lama i pipera mun mavupo ako mo ini vain a ometa theal tetalnga ile. Ma i pathealu tokokoe pelie mo o theal ia ometa aken. Naro i es nge rem relnga e mo i voth tel nge.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Lama nge vain le motuong ma i pakepot ile umonga omole ma i es a tokokoere ako o theal tetal ia ometa aken, eneke i sis ve aro i ela aning epee mo ini imeni olonga.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Aveto o rere umonga aken ma o siso i, lamako o wispot i ma i es polpol werer inga la.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Lama ometa tokoninga i pake mun e la, aveto o sobilepu ipounga lamako o palemarau i.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Lama ometa tokoninga i pakepot mun ile umonga omole, makola o pun rin ol i, lama i pakepot mun ile umonga pelie na i pakepot or omole omole la, ave o someng pelie na o so rin pelie.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Omole ol rongan i voth ako ini itun ako ia sagu rintet i, na i pakepot mun itun a or nge lama i ri ve, ‘Aro o wen ol i, ke ini tuk’.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Aveto ometa thealngare, o rirum pel nge ve, ‘Toko aken aro i rorol itema nge ile ur elonga ma ini ile ol. Ita, aro te so rin i mo ile ur elonga ake aro ini ler ol.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 A ur e avele na o rere i, ma o pun rin i ma o asespot i a lok kime.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Na Jisas rongan i ri, ma ria ve, “Ur nekenga ako aro ometa tokoninga aro i oma i, e? Aro i es mun a ometa mo i pun rin tokokoe areken mo i sungu ol ia ometa aken a toko rerelire nge.”
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ma Jisas i ri riong agelalnga ve, “Lomumu rum senu nge riong ako a God ile erere i ri vene:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Toko Pomnga i papomnga um aken,
11 Isto procede do Senhor
12 Lama pris kimangare na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, o nongpol riong agelalnga aken Jisas i ri nge, ma olemi mire ako ve, Jisas i oma riong aken nge or, mako o ortet sovengalo ako aro o rere a Jisas nge, ave o ngange nge toko na sengre, mako o los lelpot ol nge a Jisas, mako o es.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Lama mukalinga areken o pakepot Parisi pelie na Herot ile tokokoe pelie ma o es a Jisas nge, ma olemi ako ve, o olotet i nge riong pelie.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ma o es a i nge me ma o pawomwomal i ve, “Pamirealinga, lemimem mire ako ve, lom riong kene i nunganga, ma wong nongal nge toko kimanga na toko vulutnga ole ri ololoing avele, na ong pamireal nunganga ako nge a God ile riong. Naro ong ria them, i vava, nge ler patorong i pavurvur ako aro te ul inga takis a nepes a Sisar nge, eve avele?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Aro te ul i eve te mothong?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 O sungu omole a i nge lama i nina or ve, “Anga ia sei ake na anga iion ake?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Lamako Jisas i ria or ve, “Ur ako ini a Sisar ile aro thomu o sung werer i a Sisar nge, na ur ako ini a God ile aro thomu o sung werer i a God nge.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Ma ine Sadiusi pelie ako o es a Jisas nge me, na ini tokokoe areko olemi ako ve, toko aro ve i rin, i pavurvur aro i mimi werera ol avele. Mako o sis ve aro o olotet a Jisas nge ninong ve,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Pamirealinga, nomenga ako, Moses i wat patorong omole ako ve, ‘Aro ve toko i rin petetun iewo, na otun e avele, aken aro itein posnga aro i ewo werera mun itein pomnga ia basu, mo aro i pavelpol wain e mo ini itein pomnga ile mo ilengare o mothong tova o vus.’”
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Mako o rirum ol i ve, “Na titein pel or limai o voth, na otein pomnga i ewoa tel seng lama i rin petetun iewo sengenga aken na otun e avele.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Lama otein aininga i ewoa mun seng aken, ave i rin petetun mun i na otun mun e avele, na otein menga i ewoa mun seng aken ma a vothung re inga ako ini omole.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Na or alalimaipot o ewoa seng aken, na otutun e avele, lamako patopalalnga ol seng aken kene i rinpot mun.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ken, them ri ve them nina ong, na aro ve panen nge los wereraing aro seng aken aro ini ol i kathnga iewo ol, e? Eneke or alalimaipot o ewoa i.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ma Jisas i olal i a or nge ve, “Ava lomumu mireo vet tie avele nge God ile erere ile riong, na lomumu mire mun nge a God ile engenging avele. Taro aken lomu lemi rumong i kerenga.
24 Jesus respondeu:
25 Na nge los wereraing panen anga, aro peangeong ol avele, aro o men ol inga ranga ve ini a God ile enselre ake ro a Pen a Urvet lemi.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Aveto lomu pamirealing nge areko o rin lale ve aro o mimi werer ol avele, aro tho ria mun tie nge aken. Thomu o tital erere nomenganga ako Moses i wat i, aveto lomumu mire senu nge avele. Nge tenesing ako e won pok a vutvutnga ako won sesenga i apola nge, ma God i ria Moses vene:
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Toko or me aken o rin nomenga, aveto ooni rongan i mimi, mako God ini toko mimingare ole God na ini toko rinongare ole avele. Thomu o leklek rintet nge lomu riong aken ve toko aro i rin naro ioni i vus.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Lama toko pamirealinga nge a Moses ile patorong omole i nongpol ako Jisas ome tokokoere o pun pel nge riong, ma i nongpol ako Jisas i olal senu Sadiusire ole riong, mako i nin a Jisas ve, “Na nge a God ile patorong, kathnga ako i mukal nge patorong elonga?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Patorong ako i mukal rintet kene i vene: ‘It toko na sengre a Israel, o nongpol me. God, ako ini ar Pomnga, ienga inga ako ini a God.
29 Jesus respondeu:
30 Naro omu sagu a God, ako ini ar Pomnga, nge opomu alavusnga na onumu alavusnga na lomumu alavusnga na nge lomu engenging alavusnga.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Na God ile patorong aininga nge it, kene i vene: ‘Aro omu sagu thongongomuere ranga ve ako omu sagu sivengomu.’ Patorong ol e avele ol ako aro i mukal nge patorong or aini ake.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Lama toko pamirealinga aken i ria Jisas ve, “Pamirealinga, lom riong aken kene i nunganga, God ienga inga ako ini a God, na e avele ol ini ar God.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 I nunganga ako aro ar sagu i nge opor alavusnga, na nge nir alavusnga, na nge ler engenging alavusnga, naro ar sagu mun thengengerre ranga ve ako ar sagu sivenger, na aro ve te panes riong or aini ake, ake ini vothung sivenga ako i mukal nge sungong elonga ako it Judare te pavothal ler lotu nge.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ma Jisas i nongpol ako i olal senu ile riong ranga ve ini toko ako ile mire i sivenga. Mako i ria i ve, “Wong toth lale ako aro ong velpol ini a God ilenga.” Mako toko alavusnga aken kene o ngangeal ol a Jisas ma i pavurvur ol aro e i nina ol i nge ninong ol e avele.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jisas i men a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, ma i patoral toko na seng alavusnga, ma i ria or ve, “Toko pamirealingare nge a Moses ile patorong o ri ve Krais ini pamimionga ako i velpol a Devit ikime mo aro ini nepes ranga ve ini a Devit. Na i vava ake o ri vene ake, e?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Eneke nomenga ako, Oni Riringa i meno a Devit nge, mako Devit i wat riong ve,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Na nge riong inga aken, Devit i apet a Krais ini ‘ia Pomnga.’ Na ile riong ake i pathengal it ve, Krais i voth tel lale. Na i vova ake o ri ve Krais ini inga a Devit itevinga na i velpol a rumongaling nge i, e?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na Jisas i pamireal or ve, “Thomu o nakalal thomu nge toko pamirealingare nge a Moses ile patorong ole vothung, eneke o sis ve o magon tomo nge oa teunong lolloinga, naro toko na sengre o pathokeal or a rem lemi.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Na o sis ve ako aro o men nge menonga ako i voth a mukaling, a toko na sengre otheki a Judare ole lotuonga a vel lemire, na nge menong nge aning aolongaere o sis vet ako ve, aro o men nge menonga mukalinga.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Aveto o pavus vet inga patong seng basbasuere ole ur elonga, na ole nongong mun kene i lollo mo o ri ve tokokoere o pasea or nge, aveto tokokoe areko o venen aken aro God i paomelal rintet or panen.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Lama Jisas i men gatpot tie nge umtun mei ako aro o ulu ole sungong nge, ma i the toko na sengre ako o ul ul ole umtun a lemi, na toko le urnga pom ako o ul ul umtun aolonga a umtun le ngoing aken.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Aveto patong seng basu atiko i es me ma i ulu umtun aini ako i posngaingati.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ma Jisas i thopol i veno ako, ma i leng veliloalo ile wainlangaere, ma i ria or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, seng basu atike, ile sungong kene i mukal nge toko na seng elonga ole sungong ako o ul i.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Eneke toko le urngare o ul inga ole umtun pothoingare, aveto patong basu atiken, ile ur e avele, na i ul vustetpot ile umtun aini atiken. Na ile umtun ol e avele ako aro i olol ia aning nge.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.