Lucas 9
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Na Jisas i leng ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini a i nge me. Ma i sungu engenging aolonga a or nge, mo ako aro o wistetpot tamata kerengare na o pamimi ni multhanging kerengare.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Na i pakepot or mo o panongpol nge a God ile menong e nepes, mo o pamimi ni multhangingare.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ma i ria or ve, “Na thomu o mothong tova o el ur pelie nge lomu esong, ako ranga ve ini eel, na alal, na aning, na umtun. Na thomu o mothong tova o el mun lomu teunong pelie.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Na aro ve thomu o velpol a rem e, na toko i nongpoo thomu a ile vel, aro thomu o ngo inga nge vel aken, i pavurvur nge nang ako aro thomu o plos lelpot nge rem aken.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Na aro ve tokokoere o nongpoo thomu avele, aro thomu o los lelpot nge rem aken. Na o tepluspot rem aken a vuvus a evomu salemi a tokokoere otheki, mo ini ole paatealinga ako o nongal nge a God ile riong avele, mo aro ole vothung kerenga i ngo reletun a or nge.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Lamako Jisas ile wainlanga areken o losa ma o esu esa a rumremre. Na o panongpol nge Panongpolong Sivenga na o pamimi ni multhangingare a pen elonga.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na Herot ako ini Galili angare ole nepes, i nongpola ur alavusnga ako i velpol ol. Ma ilemi ngo pelekpol, eneke toko pelie ako o ri ve, “Jon ako ini toko paninuonga i mimi werera a vuvepun.”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Na oa pelie ako o ri ve va ini a Elaija i velpol werer. Na oa pelie o ri mun ve, “Ava ini a God ile riong elnga nomenganga omole ako i mimi werera mun.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Mako Herot i ri ve, “Na Jon ake tomo tho ria mo o sorotetpot ikei lale, na toko aken kene ini ol i anga ako tho nongpol omaing engenga ako i oma i, e?” Na i kath sovengalo ako aro i thepol a Jisas nge.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ma Jisas ile pakekere o lo werer ol, ma o ria Jisas nge ur alavusnga ako o oma i. Ma Jisas i wola or ma oenga inga ako o es a pen polpolnga ako i toth nge rem pomnga ako iion a Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Aveto toko na seng o nongpol i ako i es lale, mako o paneso sele i, ma o velpol a i nge. Ma i nongpoo or, ma i panongpol or nge a God ile menong e nepes. Na i pamimi toko na seng areko oni multhang.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Na toth nge nang le sivlukong na Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken o es a i nge, ma o ria i ve, “Na i sivenga ako aro wong pakepot toko na seng a rumremre la mo aro o el aning nge, na o nokolkol nge, eneke wop ake te voth nge ini pen polpolnga.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Aveto Jisas i ria or ve, “Thomu re ake aro o sungu aning a or nge.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Eneke totomonere inga oa titaling i mul nge 5,000.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Mako Jisas ile wainlangaere o ria or venen aken, lamako o menu ol.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Lamako Jisas i ela bret or lim aken, na silang or aini aken, ma ipo watha a sepsa la ma i ri sivengaing a God nge. Mako i inreku bret na i insisau silang ma i sungu i a ile wainlangaere nge, mo o sung sung ol i a toko na sengre nge.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ma or alavusnga o an, ma osa pup. Ma oa aning uluo o patu i nge alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ma nge nang omole ako Jisas ienga i voth ma i nong. Na ile wainlangaere o velpoltun i. Ma i nina or ve, “Na toko na sengre o ri ve va, tho ini ao?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ma o olal ile riong ve, “Na oa pelie o ri ve, wong ini a Jon ako ini toko paninuonga. Na pelie mun o ri ve, wong ini a Elaija. Na pelie mun o ri ve, wong ini a God ile riong elnga nomenganga omole ako i mimi werera mun.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ma i nina or ve, “Na thomu kene o rivenga, tho ini ao?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ma Jisas i ri engeng a or nge ve, o mothong tova o rimilimlem riong aken a tokokoere nge.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Na Jisas i ri ve, “Naro Toko Pomnga Itun aro i el sisisong puluanga. Naro Judare oa pompomere, na pris kimangare, na pamirealingare nge a Moses ile patorong, aro o pilalpot i naro o pun rin i. Naro nang or me aro i vus lamo i los werera mun a vuvepun.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ma i ria or alavusngare ve, “Na aro ve toko i sis ve i panes tho, aro i paesu i ruru na i mothong tova i panes isivenga ilemi, naro i potun isivenga ia won ngoronga nge nang elonga mo aro i panes tho.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Eneke toko ako i krim engeng isivenga ile mimiong, aken aro ile mimiong aro i penthal. Aveto toko ako i mothong isivenga ile mimiong panesnga, mo aro i panes tho, aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Na aro ve toko e i el ile ur elonga pulua ake ru a ulue, aveto panen nge ile rinong, aro ve ioni i kerenga, aro ile ur elonga aro i opoal i vava?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Na aro ve toko e ako ile maral nge tho na lek riong, aro Toko Pomnga Itun ile maral mun nge toko aken, tova i velpol ini nepes tomo nge ile engenging na ile tolilisong na tomo mun nge Itema na ensel riringare ole engenging and ole tolilisong mun.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Na tho ri nunganga a thomu nge, thomu pelie ake ru o mit aro thomu o rin rongan naro thomu o thopol a God ile menong e nepes aken.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ma Jisas i oma riong aken, lama nang or limme i vus, ma i wola a Pita, Jems na Jon ma o esa a tete polemi la, mo aro o nong nge.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ma i nong na itheki lemi i eksing ma i rel rintet na ia teunong i velpol ma i tolilis na i veleles rintet.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Na a ur e avele na toko or aini ako o velpoltun i ma o ri tomo nge i. E ini a Moses na e ini a Elaija.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Na or paini o velpol tomo nge a God ile tolilisong. Na or paini o ri tomo nge a Jisas nge ile rinong ako i toth aro i velpol a Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Na Pita ome ithangangaere otheki nong nong, mako o nokolkol. Ma o vurpol werera na o thepol a God ile tolilisong ako i velpol a Jisas nge na o thopol mun toko or aini ako o mit tomo nge i.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Na toth ol ako aro toko or aini aken o los lelpot ol nge a Jisas mo o es, na Pita i ria Jisas ve, “Pamirealinga, i sivenga ake them voth inga ake, naro them aria valvale or me, naro omole ini lom na omole ini a Moses ile na omole ini a Elaija ile.” Na Pita ilemi mire senu nge uneke ako i ri nge, kene avele.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Na rongan Pita i ri na songen aolonga ako i pavlestun or ma o ngeip rintet, eneke i vlestunu or.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ma lenging ako i espot a songen aken lemi ma i ri ve, “Ake ini Tuk, ako tho ateal i lale ve aro i oma lek omaing. Naro thomu o nongal ile riong.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Na lenging aken i vusu, lamako o thepol a Jisas ienga ako ru i mit ol. Na nge wop lemi ako Jisas rongan i mimi, ile wainlanga or me aken o ria toko e avele nge uneke ako o thepol i lale.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Na nge erangunga ma o losa a tete aken ma o esu me. Ma toko na seng pulua ako o thepolo or.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Na toko omole ako ru nge toko avlung aken i presa ve, “Pamirealinga, tho nong wong, wong thepol tel tuk tomonnga ake, eneke tuk re inga omole ake.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Na tamata kerenga e ako i rero i nge nang elonga ma i walal kerere, ma tamata kerenga aken i rero i ma sawirwir i na ia molpe i palalas a iwo. Na i pakerenga rintet ini peti, na i lopot virial a i nge avele.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Na tho tangoso a lom wainlangaere nge ve, aro o wistetpot tamata kerenga aken, aveto o pavurvur avele.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Na thomu toko na seng ake o mimi nge wop lemi ake, lomu lemioong tie avele. Na lomu vothung i kerenga. Na tho potun lomu matheong evelelnga naro tho voth tomo e thomu palolo avele. Na penva aro lomu lemioong aro i engeng?” Na i ria wain aken itema ve, “Wol tum aken a tho nge me.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Na wainlanga atiken i es toth ol a Jisas nge me, ma tamata kerenga aken i pamatu i ruru ma sawirwir rintet i, aveto Jisas i vol tamata kerenga aken, ma i pamimi werer wainlanga aken, mako i pake werer i a itema nge la.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ma or alavusnga o kukuk rintet nge a God ile engenging aolonga aken.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Naro thomu o ta senu telngomu mo o nongpol riong ake, aro o sung Toko Pomnga Itun a toko kerengare omeni.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Aveto ile wainlangaere olemi mire nge riong aken tepun mirenga e avele. Eneke God i parong kine riong aken mirenga a or nge. Ma o ngeip nge ininnga, ako aro i ria or nge riong aken mirenga.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ma nge nang omole e ako Jisas ile wainlangaere o ser pel nge ako aro oa kathnga aro i aolonga nge or.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ma Jisas ilemi mire nge olemi, mako i wola wain atiko ma i pamitu i totho a ilo sei.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ma i ria ile wainlangaere ve, “Na toko ako i paruru isivenga na i nongpoo wain ti e ranga ve ini wainlanga atike, eneke ilemio nge tho, akennga kene i nongpoo ako ini tho. Na toko ako i nongpoo tho, kene i nongpoo ako ini a God ako i pake tho me, eneke toko ako ilemi ve ini toko polpolnga ako ru a thomu nge, aken ini toko aolonga a God itheki.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ma Jon i ria ve, “Toko Pomnga, them thepol toko e ako i wistetpot tamata kerenga nge iom, ma them rial vet i nge, eneke i voth tomo nge it avele.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Aveto Jisas i ria i ve, “Na thomu o mothong tova o rial i nge, eneke toko ako ini lomu ngarang avele, aken aro ini thongomu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Na i toth lale ako aro Jisas i esa a Pen a Urvet la, mako ile lemi rumong i engeng ol ako aro i esa a Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Mako i pake tokokoe pelie mo aro o mukal mo o eso a rem e ako a Samaria mo aro o thopol vet vel pelie ako aro o ngo nge.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Aveto rem lemiare, oni plong ve aro o nongpoo a Jisas. Eneke olemi mire ako aro i es a Jerusalem la, mo i lotu nge.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Na ile wainlanga or aini ako ini a Jems ome a Jon o thepol tokokoe Samaria angare ole vothung aken, ma or paini o nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, wong sis ako aro them paini them lengu won sesenga a sepsa me mo i ongtun tokokoe areke?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Aveto Jisas i eksing werera ma i vol or paini.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Mako o es ol a rem relnga ol la.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Na Jisas tomo nge ile wainlangaere o es a sovengalo la. Na toko omole ako i ria i ve, “Na pen alavusnga ako aro wong es nge, aro tho panes wong nge.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ma Jisas i ria i ve, “Na nanau kleng lemimi anga ile silkep i voth. Na menre ole ring i voth. Aveto Toko Pomnga Itun imei avele ako aro i ngo nge.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ma Jisas i ria toko relnga mun e ako ve, “Wong es me mo panes tho.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Na tokokoe areko ooni i rin lale, aro osivenga o tetun olengare ako o rin mun. Aveto aro wong es mo wong panongpol nge a God ile menong e nepes.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Na toko relnga mun e ako i ria mun a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro tho panes wong, aveto aro som wompot tel tho, mo tho lo werer mo tho paioal tel lek vel lemiare.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Na Jisas i olal ile riong ve, “Na aro ve toko e i patea ia ometa omanga, aveto ilemi rum mun omaing relnga mun e, toko ako i venen aken i pavurvur aro i oma omaing nge a God ile menong e nepes, kene avele.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.