Lucas 9

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Jisas i leng ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini a i nge me. Ma i sungu engenging aolonga a or nge, mo ako aro o wistetpot tamata kerengare na o pamimi ni multhanging kerengare.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Na i pakepot or mo o panongpol nge a God ile menong e nepes, mo o pamimi ni multhangingare.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ma i ria or ve, “Na thomu o mothong tova o el ur pelie nge lomu esong, ako ranga ve ini eel, na alal, na aning, na umtun. Na thomu o mothong tova o el mun lomu teunong pelie.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Na aro ve thomu o velpol a rem e, na toko i nongpoo thomu a ile vel, aro thomu o ngo inga nge vel aken, i pavurvur nge nang ako aro thomu o plos lelpot nge rem aken.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Na aro ve tokokoere o nongpoo thomu avele, aro thomu o los lelpot nge rem aken. Na o tepluspot rem aken a vuvus a evomu salemi a tokokoere otheki, mo ini ole paatealinga ako o nongal nge a God ile riong avele, mo aro ole vothung kerenga i ngo reletun a or nge.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Lamako Jisas ile wainlanga areken o losa ma o esu esa a rumremre. Na o panongpol nge Panongpolong Sivenga na o pamimi ni multhangingare a pen elonga.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Na Herot ako ini Galili angare ole nepes, i nongpola ur alavusnga ako i velpol ol. Ma ilemi ngo pelekpol, eneke toko pelie ako o ri ve, “Jon ako ini toko paninuonga i mimi werera a vuvepun.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Na oa pelie ako o ri ve va ini a Elaija i velpol werer. Na oa pelie o ri mun ve, “Ava ini a God ile riong elnga nomenganga omole ako i mimi werera mun.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Mako Herot i ri ve, “Na Jon ake tomo tho ria mo o sorotetpot ikei lale, na toko aken kene ini ol i anga ako tho nongpol omaing engenga ako i oma i, e?” Na i kath sovengalo ako aro i thepol a Jisas nge.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ma Jisas ile pakekere o lo werer ol, ma o ria Jisas nge ur alavusnga ako o oma i. Ma Jisas i wola or ma oenga inga ako o es a pen polpolnga ako i toth nge rem pomnga ako iion a Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Aveto toko na seng o nongpol i ako i es lale, mako o paneso sele i, ma o velpol a i nge. Ma i nongpoo or, ma i panongpol or nge a God ile menong e nepes. Na i pamimi toko na seng areko oni multhang.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Na toth nge nang le sivlukong na Jisas ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken o es a i nge, ma o ria i ve, “Na i sivenga ako aro wong pakepot toko na seng a rumremre la mo aro o el aning nge, na o nokolkol nge, eneke wop ake te voth nge ini pen polpolnga.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Aveto Jisas i ria or ve, “Thomu re ake aro o sungu aning a or nge.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Eneke totomonere inga oa titaling i mul nge 5,000.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Mako Jisas ile wainlangaere o ria or venen aken, lamako o menu ol.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Lamako Jisas i ela bret or lim aken, na silang or aini aken, ma ipo watha a sepsa la ma i ri sivengaing a God nge. Mako i inreku bret na i insisau silang ma i sungu i a ile wainlangaere nge, mo o sung sung ol i a toko na sengre nge.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ma or alavusnga o an, ma osa pup. Ma oa aning uluo o patu i nge alal aolonga or mule pa omole pothoi or aini.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ma nge nang omole ako Jisas ienga i voth ma i nong. Na ile wainlangaere o velpoltun i. Ma i nina or ve, “Na toko na sengre o ri ve va, tho ini ao?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ma o olal ile riong ve, “Na oa pelie o ri ve, wong ini a Jon ako ini toko paninuonga. Na pelie mun o ri ve, wong ini a Elaija. Na pelie mun o ri ve, wong ini a God ile riong elnga nomenganga omole ako i mimi werera mun.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ma i nina or ve, “Na thomu kene o rivenga, tho ini ao?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ma Jisas i ri engeng a or nge ve, o mothong tova o rimilimlem riong aken a tokokoere nge.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Na Jisas i ri ve, “Naro Toko Pomnga Itun aro i el sisisong puluanga. Naro Judare oa pompomere, na pris kimangare, na pamirealingare nge a Moses ile patorong, aro o pilalpot i naro o pun rin i. Naro nang or me aro i vus lamo i los werera mun a vuvepun.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ma i ria or alavusngare ve, “Na aro ve toko i sis ve i panes tho, aro i paesu i ruru na i mothong tova i panes isivenga ilemi, naro i potun isivenga ia won ngoronga nge nang elonga mo aro i panes tho.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Eneke toko ako i krim engeng isivenga ile mimiong, aken aro ile mimiong aro i penthal. Aveto toko ako i mothong isivenga ile mimiong panesnga, mo aro i panes tho, aro i el mimiong ako aro ile vusonga avele.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Na aro ve toko e i el ile ur elonga pulua ake ru a ulue, aveto panen nge ile rinong, aro ve ioni i kerenga, aro ile ur elonga aro i opoal i vava?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Na aro ve toko e ako ile maral nge tho na lek riong, aro Toko Pomnga Itun ile maral mun nge toko aken, tova i velpol ini nepes tomo nge ile engenging na ile tolilisong na tomo mun nge Itema na ensel riringare ole engenging and ole tolilisong mun.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na tho ri nunganga a thomu nge, thomu pelie ake ru o mit aro thomu o rin rongan naro thomu o thopol a God ile menong e nepes aken.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ma Jisas i oma riong aken, lama nang or limme i vus, ma i wola a Pita, Jems na Jon ma o esa a tete polemi la, mo aro o nong nge.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ma i nong na itheki lemi i eksing ma i rel rintet na ia teunong i velpol ma i tolilis na i veleles rintet.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Na a ur e avele na toko or aini ako o velpoltun i ma o ri tomo nge i. E ini a Moses na e ini a Elaija.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Na or paini o velpol tomo nge a God ile tolilisong. Na or paini o ri tomo nge a Jisas nge ile rinong ako i toth aro i velpol a Jerusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Na Pita ome ithangangaere otheki nong nong, mako o nokolkol. Ma o vurpol werera na o thepol a God ile tolilisong ako i velpol a Jisas nge na o thopol mun toko or aini ako o mit tomo nge i.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Na toth ol ako aro toko or aini aken o los lelpot ol nge a Jisas mo o es, na Pita i ria Jisas ve, “Pamirealinga, i sivenga ake them voth inga ake, naro them aria valvale or me, naro omole ini lom na omole ini a Moses ile na omole ini a Elaija ile.” Na Pita ilemi mire senu nge uneke ako i ri nge, kene avele.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Na rongan Pita i ri na songen aolonga ako i pavlestun or ma o ngeip rintet, eneke i vlestunu or.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ma lenging ako i espot a songen aken lemi ma i ri ve, “Ake ini Tuk, ako tho ateal i lale ve aro i oma lek omaing. Naro thomu o nongal ile riong.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Na lenging aken i vusu, lamako o thepol a Jisas ienga ako ru i mit ol. Na nge wop lemi ako Jisas rongan i mimi, ile wainlanga or me aken o ria toko e avele nge uneke ako o thepol i lale.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na nge erangunga ma o losa a tete aken ma o esu me. Ma toko na seng pulua ako o thepolo or.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Na toko omole ako ru nge toko avlung aken i presa ve, “Pamirealinga, tho nong wong, wong thepol tel tuk tomonnga ake, eneke tuk re inga omole ake.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Na tamata kerenga e ako i rero i nge nang elonga ma i walal kerere, ma tamata kerenga aken i rero i ma sawirwir i na ia molpe i palalas a iwo. Na i pakerenga rintet ini peti, na i lopot virial a i nge avele.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Na tho tangoso a lom wainlangaere nge ve, aro o wistetpot tamata kerenga aken, aveto o pavurvur avele.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Na thomu toko na seng ake o mimi nge wop lemi ake, lomu lemioong tie avele. Na lomu vothung i kerenga. Na tho potun lomu matheong evelelnga naro tho voth tomo e thomu palolo avele. Na penva aro lomu lemioong aro i engeng?” Na i ria wain aken itema ve, “Wol tum aken a tho nge me.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Na wainlanga atiken i es toth ol a Jisas nge me, ma tamata kerenga aken i pamatu i ruru ma sawirwir rintet i, aveto Jisas i vol tamata kerenga aken, ma i pamimi werer wainlanga aken, mako i pake werer i a itema nge la.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ma or alavusnga o kukuk rintet nge a God ile engenging aolonga aken.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Naro thomu o ta senu telngomu mo o nongpol riong ake, aro o sung Toko Pomnga Itun a toko kerengare omeni.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Aveto ile wainlangaere olemi mire nge riong aken tepun mirenga e avele. Eneke God i parong kine riong aken mirenga a or nge. Ma o ngeip nge ininnga, ako aro i ria or nge riong aken mirenga.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ma nge nang omole e ako Jisas ile wainlangaere o ser pel nge ako aro oa kathnga aro i aolonga nge or.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ma Jisas ilemi mire nge olemi, mako i wola wain atiko ma i pamitu i totho a ilo sei.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ma i ria ile wainlangaere ve, “Na toko ako i paruru isivenga na i nongpoo wain ti e ranga ve ini wainlanga atike, eneke ilemio nge tho, akennga kene i nongpoo ako ini tho. Na toko ako i nongpoo tho, kene i nongpoo ako ini a God ako i pake tho me, eneke toko ako ilemi ve ini toko polpolnga ako ru a thomu nge, aken ini toko aolonga a God itheki.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ma Jon i ria ve, “Toko Pomnga, them thepol toko e ako i wistetpot tamata kerenga nge iom, ma them rial vet i nge, eneke i voth tomo nge it avele.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Aveto Jisas i ria i ve, “Na thomu o mothong tova o rial i nge, eneke toko ako ini lomu ngarang avele, aken aro ini thongomu.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Na i toth lale ako aro Jisas i esa a Pen a Urvet la, mako ile lemi rumong i engeng ol ako aro i esa a Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Mako i pake tokokoe pelie mo aro o mukal mo o eso a rem e ako a Samaria mo aro o thopol vet vel pelie ako aro o ngo nge.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Aveto rem lemiare, oni plong ve aro o nongpoo a Jisas. Eneke olemi mire ako aro i es a Jerusalem la, mo i lotu nge.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Na ile wainlanga or aini ako ini a Jems ome a Jon o thepol tokokoe Samaria angare ole vothung aken, ma or paini o nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, wong sis ako aro them paini them lengu won sesenga a sepsa me mo i ongtun tokokoe areke?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Aveto Jisas i eksing werera ma i vol or paini.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Mako o es ol a rem relnga ol la.
56 e foram para outro povoado.
57 Na Jisas tomo nge ile wainlangaere o es a sovengalo la. Na toko omole ako i ria i ve, “Na pen alavusnga ako aro wong es nge, aro tho panes wong nge.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ma Jisas i ria i ve, “Na nanau kleng lemimi anga ile silkep i voth. Na menre ole ring i voth. Aveto Toko Pomnga Itun imei avele ako aro i ngo nge.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ma Jisas i ria toko relnga mun e ako ve, “Wong es me mo panes tho.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Na tokokoe areko ooni i rin lale, aro osivenga o tetun olengare ako o rin mun. Aveto aro wong es mo wong panongpol nge a God ile menong e nepes.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Na toko relnga mun e ako i ria mun a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro tho panes wong, aveto aro som wompot tel tho, mo tho lo werer mo tho paioal tel lek vel lemiare.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Na Jisas i olal ile riong ve, “Na aro ve toko e i patea ia ometa omanga, aveto ilemi rum mun omaing relnga mun e, toko ako i venen aken i pavurvur aro i oma omaing nge a God ile menong e nepes, kene avele.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.