Lucas 6

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nge nang rialonga omole Jisas i es a wit a ometa lemi. Na ile wainlangaere o vurpot wit monnga pelie na o sisa i nge omeni na o an i.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ma Parisi pelie o ri ve, “Na i vava ake thomu o oma ur areko ler patorong i rial i nge nang rialonga, e?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Na thomu o tital tenesing nge ur areko Devit i oma i nomenga, nge wop lemi ako ome ile tokokoere mesipun or.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ma Devit i eso a God ile vel lemi, ma i elpot bret ako o oma i ma ini sungong a God nge. Na Moses ile patorong i ri ve, bret aken tokokoere o rial nge, ini inga prisre oenga aro o an i. Aveto Devit i an i na i sungu mun i a ile tokokoere nge, aveto God i paomelal or avele.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ma Jisas i ria or ve, “Na Toko Pomnga Itun i pavurvur ako aro i panes ilemi nge nang rialonga.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Na nge nang rialonga mun e ako Jisas i eso a Judare ole lotuonga a vel, ma i patoral toko na sengre. Na toko omole ako i voth ako imeni sivenga nge anga i morungrung, ma imeni omkolo.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ma ine pamirealingare nge a Moses ile patorong, tomo nge Parisire o thopolrum senu nge a Jisas, eneke o kath ia tepun e ako aro o teltun ia nge tova ve i pamimi toko nge nang rialonga, akennga i leklek lale.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Aveto Jisas ilemi mire nge olemi, mako i ria toko meni morungrunga aken ma i ria i ve, “Wong mita mo espot a mukaling me.” Mako toko aken i mita ma i espot a mukaling.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ma Jisas i ria areko o thopolrum i, ma i ria or ve, “Tho sis ako ve, tho nina tel thomu, aro te oma uneke nge nang rialonga ako i panes ler patorong, aro te oma omaing sivenga, eve aro te oma omaing kerenga? Naro te pamimi toko nge, eve aro te pakerenga toko nge?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Na Jisas i theu thea a toko alavusnga nge, lamako i ria toko aken ve, “Pavengvengpot menum mo menum savelvelu.” Ma i oma i ranga ve ako Jisas i ria i nge, mako imeni i sivenga werer sele.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Aveto Parisire olemi kling rintet nge i, ma osivenga o ria pel ve, “Aro te oma vava nge a Jisas?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Nge nang omole ako Jisas i espot ma i esa a tete mo i nong a God nge. Ma i mosal inga nongong nge pemlik lollonga aken makola rulpopou.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ma nang i toa ol me, ma i leng ile wainlangaere a i nge me. Ma i ateal or mule pa omole pothoi or aini a or nge mo o velpol ini ile pakekere, ako o apet or ini aposelre.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ma oion vene: Na omole ini a Saimon, na Jisas i sungu mun iion aininga a Pita. Na Andru ako ini a Saimon itein. Na Jems na Jon na Pilip na Bartolomiu.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Na Matiu na Tomas na Jems ako ini a Alpius itun, na Saimon ako i voth a toko avlung ako o apet i ve ini a Selot.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Na Judas ako ini a Jems itun. Na Judas Iskariot ako aro panen i sungu a Jisas a ngarangre omeni.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ma Jisas ome ile pakeke areken, o esu a tete me. Ma o esu ma o mitu a pen vovovnga. Na ile wainlangaere pulua ako ru o voth mun. Ma tokokoe pulua ako ini Judia angare na pelie ini Jerusalem angare na pelie ako o es telek a thev epee ako a Tair ome a Saidon, o voth mun.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ma o es ako me ve aro o nongpol ile riong naro i pamimi werer or nge oa ni multhanging. Na toko na sengre ako tamata kerengare o voth a or nge, o es mun a i nge ma i wistetpot tamata kerengare a or nge.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ma toko alavusnga o tongporum ako aro o vugiro i, eneke ile engenging aolonga i eso e areko o vugiro i, mako o senu werer.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ma Jisas i the a ile wainlangaere nge, na i ria ve,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Sapase thomu tokokoe areko o men mesi ponange,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Sapase thomu tova ve,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Na nge nang ako aro o oma venen aken nge thomu, aro lomumu i ngo sivenga rintet nge, na lomumu aro i ngo pis. Eneke God aro i olal i a thomu nge, nge sungong a urvet ako ro a Pen a Urvet. Naro o oma vene ake a thomu nge, eneke nomenga otiteviere o oma mun re venen aken nge a God ile riong elngare.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Aveto
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Patong thomu tokokoe areko o an na osa pup ponange,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Patong thomu tokokoe areko, toko alavusnga o paesa iomu roro,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Na Jisas i ria or vene: “Aveto tho ria thomu areko o nongpol lek riong. Aro omu sagu lomu ngarangre. Naro thomu o oma vothung sivenga nge areko oni silal thomu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Naro thomu o ria God mo aro i oma senu nge tokokoe areko o oma tungtang nge thomu. Naro thomu o nong a God nge, nge tokokoe areko o ri tangatun e thomu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Na aro ve toko e i so wom pun, aro eksing mun wom pun epee mo i so mun i. Na aro ve toko e i elteta lom seltun, ong mothong tova pamumutal i nge i, tova ve i elteta mun lom tekruk.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Na aro ve toko e i nong ur e a wong nge, aro o sungu inga a i nge. Na aro ve toko e i ela lom ur e, o mothong tova nin werer mun i nge.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Na vothung ako wong sis ve aro tokokoere o oma i a wong nge, aro wong oma inga vothung aken a or nge.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Na aro ve omu sagu inga tokokoe areko oa sagu thomu, aro o paesa iomu nge vothung aken avele. Eneke tokokoe areko ole vothung kerenga, oa sagu mun tokokoe areko oa sagu mun or.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Na aro ve thomu o oma vothung sivenga inga nge tokokoe areko o oma vothung sivenga nge thomu, aro o paesa iomu nge vothung aken avele. Eneke tokokoe areko o oma vothung kerenga or mun o oma mun venen aken.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Na aro ve thomu o sungu inga thangaroong nge areko lomumu ve aro o olal werer i, aro o paesa iomu nge vothung aken avele, eneke tokokoe areko o oma vothung kerenga o sung mun thangaroong nge tokokoe areko o oma vothung kerenga mo aro o el werer mun oa thangaroong aken.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Aveto thomu, aro omu sagu lomu ngarangre. Naro thomu o oma vothung sivenga a or nge. Naro thomu o sungu thangaroong a or nge. Naro thomu o mothong tova lomumu ve aro o olal werer i. Na aro ve thomu o oma venen aken, God aro i olal i a thomu nge, nge sungong a urvet. Naro thomu o velpol ini a God, ako i aolonga rintet, itutunre. Eneke i oma vothung sivenga mun nge tokokoe areko o ri sivengaing a i nge avele, na nge areko ole vothung kerenga.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Aro thomu o themosal tokokoere ranga ve ako Titemer i themosal tokokoere.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ma Jisas i ria mun ve, “Na aro ve thomu o avrum toko ile vothung avele, aro God i avrum mun lomu vothung avele. Na aro ve thomu o paomelal toko avele, aro God i paomelal mun thomu avele. Na aro ve lomumu simikal tokokoere ole vothung kerenga, aro God ilemi simikal mun lomu vothung kerenga.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Aro ve thomu o sung menumu a tokokoere nge, aro God i olal mun sungong aken a thomu nge. Na ile sungong aro i mengmeng avele, aro i vual taktak rintet na i pavurvur aro o mit roal i avele. Sungong ako ong sung i a tokokoere nge, aro God i sung mun i a ong nge, ranga ve ako ong sung i a tokokoere nge.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ma Jisas i sung mun riong agelalnga omole a or nge ve, “I pavurvur aro theki prosnga e aro i wol rum theki prosnga e, kene avele, aro vene mo or paini o matu a vol lemi.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Na wain ako i men nge pamirealing i pavurvur aro i aolo leltun ile pamirealinga avele. Aveto aro ve i pavus senu ile pamirealing kena aro i velpol, mo i ranga ve ini mun i ile pamirealinga.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Na mothong tova wong thepol won amum i voth a teum itheki, aveto ong kene ong thopol tel wong avele ako won epee i ngo sopal thekum.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Na aro ve wong thepol won epee aken avele, ong mothong tova ong ria teum ve, ‘Teik, aro tho eltetpot won amum atiken i ngo a thekum.’ Wong ini pokononga. Aveto i sivenga ako ong eltetpot tel won epee aken ru i ngo sopal thekum, lamo aro wong the senu, moro aken wong eltetpot won amum ako i ngo a teum itheki.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Na Jisas i ria mun ve, “Won sivenga i pavurvur aro imonnga i kerenga avele. Ranga ve mun i ako won kerenga i pavurvur aro imonnga i sivenga avele.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Na tokokoere o ate won ako nge imonnga. Naro i pavurvur aro wong vurpot pupos monnga a we wopuponga nge, kene avele. Na o vur vain monnga a we wopuponga nge avele.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Na toko sivenga i paespot ur sivenga ako i voth a ilemi. Na toko kerenga mun i paespot ur kerenga ako i voth a ilemi. Eneke toko iwo i ripot vengveng ur ako i voth a ilemi.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Na Jisas i ria mun ve, “I vova ake thomu o apet tho ve Toko Pomnga, Toko Pomnga, aveto thomu o panes lek riong avele, e?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Na aro ve toko i es a tho nge me, na i nongpol lek riong na i panes i, moro aken aro tho ria thomu nge toko aken ile vothung.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Na toko aken i ranga ve ini toko ako i ri ve aro i ari vel. Na a mukaling i to vol lukulukunga, ako i esu a ulue lemi. Lamako i aria vel nge roro, ma thei awonga aolonga i velpol ma i es a vel aken nge ma i tik i, ma vel aken i vulpesa vet avele, eneke toko aken i ari vel sivenga ako i engeng.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Aveto toko ako i nongpol lek riong na i panes i avele, i ranga ve ini toko ako i aria vel, na i men polpola inga a ulue nge. A ur e avele na thei awonga i velpol ma i opthesa vel aken, ma i matu, mako i kerenga selele.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.