Lucas 5

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nge nang omole ako Jisas i mit a thei a pamonlel a Galili wo peti, ma toko pulua ako o es a i nge ma o mumrongtuno i, ve aro o nongpol a God ile riong.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ma Jisas i thepol wok or aini ako o wetea i a thei wo peti. Aveto wok tokoninga ako ini silang elngare o voth nge avele, eneke o sopol oa susua.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Mako Jisas i ro a wok nge ako ini a Saimon ia. Ma i ria Saimon ve aro i osthongpot wok a sthapot la tie. Na Jisas i men a wok lemi na i patoral toko na sengre.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ma i patoral or ma i vus, lamako i ria Saimon ve, “Aro wong na thongongomre aro o sauthpot a thei stha la, mo o ulu omu susua mo o ting silang.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ma Saimon i ria ve, “Toko Pomnga, them um polpol inga nge pemlik lollonga ake ma them tinga vet silang e avele. Aveto aro them ulu wereru mun emem susua, eneke wong ria vene aken lale.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ma o oma venen aken ma o tinga silang pulua, na pa omole re ako aro oa susua aro i minrira.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Mako omeni wit othangangaere ako nge wok aininga mo o es me mo o opoal or. Na o asesa silangre nge wok alaini aken ma i vuala ma pa omole tova aro wok alaini o vlu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ma Saimon Pita i thepol aken. Ma ilemi kerere ma i koru ieve a Jisas itheki lemi ma i ria ve, “Toko Pomnga, aro wong lo lelpot tho, eneke tho ini toko ako lek vothung kerenga.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ma i ria ol venen aken, eneke i thepol silang pulua ma i kukuk nge. Ma areko o voth tomo nge i o kukuk mun nge.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ma Sebedi itun or aini ako ini a Jems na Jon, or paini ini a Saimon ithanga, ma or paini mun kene o kukuk.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ma o monteta oa wokre a thei wo peti la, na o modipdopu ur alavusnga na o panes a Jisas.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Na Jisas i voth a rem pomnga omole na toko omole ako i voth nge, kene ini peti i vustetu nge putput. Ma i thopol a Jisas ma i koru ieve ma ipo tiru a ulue na i nong a i nge ma i ria i ve, “Toko Pomnga, ong pavurvur aro ong paonolpot tho mo tho riri a God itheki, tova lomum ve aro ong oma i.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ma Jisas i ronga imeni a i nge na i ria i ve, “Lemik ve aro tho oma i, aro wong riri werer.” Na a ur e avele, nako putput aken i vuspot ol a i nge.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ma Jisas i ri engeng a i nge ve, “Wong mothong tova ong ria ol toko e nge. Aveto aro wong es vengveng a pris nge la, mo i thopolrum num peti, mo aro i panunganga riong nge wong ve, ‘Putput i vus.’ Na oma lom sungong ranga ve Moses i ria nge lale, mo ako tokokoere olemi mire ako ve, num multhanga aken i vus.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Aveto ur areko Jisas i oma i, i kimapot a pen elonga. Mako toko puluanga o es a i nge, mo o nongpol ile riong, naro i eltetpot oni multhanga.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Aveto nang pulua ako, i es nge wop ako toko e nge avele, ma i nong nge.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Nge nang e ako Jisas i patoral toko na sengre, na pokononga pelie ako o apet or ini Parisire tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong ako o es e pen elonga ako ru a Galili na Judia na Jerusalem, or ako o men tomo mun. Na Toko Pomnga ile engenging, i voth tomo nge a Jisas, mo aro i pamimi ni multhangingare.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ma tokokoe pelie ako o potuna toko omole ako tomo nge ile ngosel. Ma toko aken ini peti motungtung. Ma o ri ve o potuno i a vel lemi la, mo o parong i a Jisas itheki lemi.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Aveto vel lemi i vual rintet nge toko na sengre, na ole sovengalo avele ako aro o paeso ni multhanginga aken a vel lemi la. Mako o paesa i a vel powe la, ma o eltetpot vel pothoi ako ini um. Na toko aken o pamonlolu tomo i nge ile ngosel la, ako ru a toko na sengre oa lemimi, ako ru a Jisas itheki lemi.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Ma Jisas i thepol ole lemioong ma i ria ve, “Teik, tho ria wong God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Na Parisi tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong osivenga olemi pompom ve, “Toko aken ini ao ake i kelelal a God, e? Toko e i pavurvur avele, God inga i pavurvur ako aro i patitepot toko ile vothung kerenga.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ma Jisas i ate ole lemi rumong ma i ria ol or ve, “I vova ake lomumu i voth vene ake?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Riong kathnga i semel ako aro tho ria i? Aro ve tho ria i ve, ‘God ilemi simikal lom vothung kerengare lale.’ Riong ake i semel, eneke thomu o pavurvur, ako aro o thopol lek riong potoi avele. Aveto aro ve tho ria i ve, ‘Plosa mo es.’ Riong ake i klip, eneke thomu o pavurvur aro o thopol lek riong potoi.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Maken aro tho ri riong klipnga aken, eneke tho sis ako ve, lomumu mire ako ve, Toko Pomnga Itun ile engenging ake ru a ulue, i voth, ma i pavurvur nge toko na sengre ole vothung kerengare patitepotnga.’” Mako i ria toko ni peti motungtunga ve, “Tho ria wong, ong mita mo ela lom ngosel mo es a lom vel.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Na a ur e avele, nako i losa a toko na sengre otheki, na i ela ile ngosel ako ru i ngo nge na i es a ile vel la, na i paesa God iion roro.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ma toko alavusnga o kukuk rintet nge. Ma o paesa God iion roro. Na o papomnga i. Ma o ria ve, “Na ponange them thepol ur ako i rel rintet.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Lamako Jisas i espot ol, ma i thepol toko ako kene ini umtun elnga ako i men a ile umtun elnga a vel. Na iion a Livai, ma Jisas i ria i ve, “Wong panes tho.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Mako Livai i mita na i mothonglelu ile ur elonga, na i panes a Jisas.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na Livai i oma Jisas ia aning aolonga ako a ile vel. Na umtun elnga puluanga tomo mun nge tokokoe pelie, o voth ma o an tomo nge or paini.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Na Parisire tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong, oni plong nge omaing aken, ma o ria ria nge a Jisas ile wainlangaere. Ma o ria ve, “I vava ake thomu o an tomo na o thin tomo nge tokokoe areko ini umtun elngare na areko ole vothung kerenga, e?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Areko olemi ve o sivenga, aro o es a vuralinga nge avele, ini inga areko oni multhang aro o es a i nge.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Tho velpol ako aro tho leng toko vengvengare mo aro o eksing ole mimiong, kene avele. Tho velpol ako aro tho leng tokokoe areko ole vothung kerenga, mo aro o eksing ole mimiong.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Na tokokoe areken o ria mun a Jisas ve, “Na Jon ile wainlangaere o sem nge aning, na o nong mo o lotual nge a God. Na Parisire ole wainlangaere o oma mun venen aken. Aveto lom wainlangaere o an na o thin na o sem avele.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ma Jisas i ria or nge riong agelalnga ve, “Aro ve toko peange ponganga, i voth tomo nge ilengare nge sungaling a aning, i pavurvur aro o sem avele.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Aveto panen aro o eltetpot toko peange ponganga aken a or nge. Naro nge wop lemi aken aro o sem ol e aning.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Ma Jisas i oma mun riong agelalnga omole ako a or nge. Ma i ria ve, “Toko e aro i inrapot tekruk epee ponganga, naro i italalo i nge tekruk neginga avele, aro vene mo i pakerenga tekruk ponganga aken na epee ponganga aken i ang tomo nge tekruk neginga avele.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Na toko e i mothong tova aro i save vain ponganga, nge thei pokin ako ini mekerem peti neginga, eneke i pavurvur aro i lowimpot avele, aro vene mo aro vain i lothunpot mo aro thei pokin aken aro i vupol, mo vain i lel pautet na thei pokin aro i kerenga.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Aveto i sivenga ako aro o save vain ponganga nge thei pokin ponganga.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Na aro ve toko e i thin vain neginga lale, aro i mothong ol vain ponganga thinnga, eneke aro i ri ve, ‘Neginga i sivenga nge thinong.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.