Lucas 4

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Jisas i vual nge Oni Riringa, ma i losteta a thei a Jordan. Mako Oni Riringa i wolu wola i a pen polpolnga.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ma i voth nge wop aken, i pavurvur nge nang or mule pa penel. Ma Satan i tongporum i nge, na nge nang alavusnga aken Jisas i an vet avele. Ma nang or mule pa penel aken i vus, mako i rova ol mesipuniong.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Na Satan i ria i ve, “Tova ve ong ini a God Itun, mo wong ria um ake mo i eksing mo ini bret.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ma Jisas i olal ile riong ve, “God ile erere i ri vene:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ma Satan i paesa i roro, na a ur e avele, nako i pathengalpot i nge rumrem elonga ake ru a ulue.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Na i ria i ve, “Naro tho sungu ur alavusnga aken a wong nge mo ong theal i, mo aro iom i kima nge. Na aro ve tho sungu i nge toko e, aro tho sungu i inga nge i, eneke ur alavusnga aken i voth a menik.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Na aro ve ong lotual tho, aro ur alavusnga ake ini lom.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Na Jisas i olal ile riong ve, “God ile erere i ri vene:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Na Satan i wol a Jisas a Jerusalem la, ma i paesa i a Lotu Tepun a Vel, ma i pamita i roro a vel polemi. Ma i ria i ve, “Tova ve wong ini a God Itun, aro wong opthou la,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 eneke God ile erere i ri vene:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Naro o monteta la wong nge omeni,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Na Jisas i olal ile riong ve, “God ile erere i ri vene:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Na Satan i oma tongporumong pulua lale nge a Jisas, ma i lo lelpot i mo aro i men tetal mun nge nang relnga e.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Na Jisas i lo werer a Galili la na Oni Riringa ile engenging i voth a i nge. Na ikimanga i song a pen elonga ako i toth a Galili.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Na i patoral or ako ru a Judare ole lotuonga a velre, ma or alavusnga o paesa iion roro.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Na Jisas i es a Nasaret ako ini rem ako i poma nge. Na nge nang rialonga i panes ile vothung, na i eso a Judare ole lotuonga a vel, ma i mita mo aro i tital a God ile erere.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ma o sungu a God ile riong elnga a Aisaia ile erere a i nge. Ma i thep i, na i ortet riong e ako aro i tital viringa a tokokoere nge, ma i ria ve,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Toko Pomnga Ioni Riringa i voth a tho nge,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Na i pake tho me ve aro
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ma Jisas i mol werera erere aken ma i sung wereru i a toko ako i theal erere areken. Lamako i men wereru. Ma toko na seng alavusnga ako ru a vel lemi o the rinrin ol inga ako ini i.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Lamako i patea ol riong a or nge, ma i ri ve, “Na ponange thomu o nongpol riong aken kene i velpol nunganga lale.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ma or alavusnga o ri riong sivenga nge i ma o kukuk nge riong sivenga ako i velpolpot a iwo. Ma o ri ve, “Ake ini a Josep Itun inga na ile riong sivenga aken i es vanath me?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ma i ria or ve, “Lemik mire ako ve, aro thomu o ria riong agelalnga a tho nge me ranga ve, ‘Vuralinga, aro ong pamimi sivengom.’ Naro thomu o ri mun ve, ‘Ur areko them nongpol ako wong oma i a Kaperneam, aro wong oma werer mun i ake ru a lom rem tepun.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ma i ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, God ile riong elnga e, aro ve i lo werer a ile rem tepun, tokokoere aro o nongal ile riong avele.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 O nongpol, tho ri nunganga a thomu nge, nomenga nge wop lemi ako Elaija i voth, seng basu pulua ako o voth mun a Israel. Na nge wop lemi aken sepsa i pupal rintet ma vit i mol vet avele nge tovu po or me na ngov or limae. Na mesi aolonga i velpol a pen elonga a ulue.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Aveto God i pake a Elaija a seng basu e nge avele ako ru a Israel ako ini ile rem tepun. Aveto i pake inga i a seng basu e ako a rem a Sarepat ako a epee a Saidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Na nomenga nge wop lemi mun ako God i pake ile riong elnga a Elisa a Israelre nge, toko pulua ako a Israel kene putput i el or. Aveto oa e avele i senu werer. Ave ini inga Naman ako ini Siria anga i senu werer.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Na toko alavusnga ako a Judare ole lotuonga a vel lemi, o nongpol riong aken ma olemi kling rintet nge a Jisas ile riong, ako i oma i a or nge.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ma o losa ma o titpopot a Jisas a rem pomnga wopo a tete polemi mo o wola i la ma o ri ve o asesu i a ruprup la.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Aveto Jisas i eksing ma i es werer a oa lemimi, mako i es la.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ma Jisas i esu a rem a Kaperneam ako a epee a Galili. Na nge nang rialonga i patoral toko na sengre.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ma o nongpol ile riong ma o kukuk nge, eneke ile patoraling aken i ranga ve ini toko ako ile engenging i aolonga.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Na toko e ako i voth a Judare ole lotuonga a vel lemi kene tamata kerenga i voth a i nge. Ma i wal na i presa viringa ve,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Wong ake ini a Jisas ako ini Nasaret anga. Lom neke i voth a tho nge? Na wong es ake me mo ong ri ve wong pakerenga them, e? Na lemik mire nge wong, wong ini toko riringa ako ini a God ile.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Aveto Jisas i vol i ma i ria i ve, “Wong poreng, na wong lopot a toko aken nge.” Ma tamata kerenga aken i asesu toko aken a ulue ako ru a otheki lemi. Ma i lopot a i nge na i pakerenga i avele.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ma tokokoere o kukuk. Na o ria osivenga nge ve, “Ake ini riong le vanga ake? Eneke ile riong i mathe na i ranga ve ini toko ako ile engenging i aolonga. Na i ri pompom nge tamata kerengare, mako o lopot.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Mako ritetong nge a Jisas i kima ol a pen elonga ako i toth a Kaperneam.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ma Jisas i plosa ma i espot a Judare ole lotuonga a vel, ma i es a Saimon ile vel lemi. Ma Saimon iewo inina ini multhang ma ini peti i vel rintet. Ma o leng a Jisas ve aro i opoal i.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Mako i mit totho a ni multhanginga aken nge, ma i vol ni peti velonga aken, mako i lo lelpot i, na a ur e avele na seng aken i plosa ma i monsi nge oa aning.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ma nang i mena ol a ile ring, na tokokoe areko olengare o el ni multhanging rel relngare, o pasong or a Jisas nge, ma i ronga imeni a or omole omole nge, mako i pamimi werer or alavusnga.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ma tamata kerengare o lopot a tokokoere nge. Ma tamata kerengare o lopot na o walal na i ria ve, “Wong ini a God Itun.” Aveto i vol or na i rial or ve, o mothong tova o ri, eneke ini plong ve aro o ritet tokokoere ako ve, ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer toko na sengre.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na totho rulpounga na Jisas i lospot nge rem aken ma i es nge wop ako tokokoere nge avele. Ma tokokoere o ortet i. Lamako o sangpolo i ma o ri ve o rialalu i mo i mothong tova i lo lelpot oa.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Aveto i ria or ve, “Aro tho panongpol nge Panongpolong Sivenga ako nge a God ile menong e nepes, nge rem rel relnga munre, eneke God i pake tho ve aro tho oma omaing aken.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ma i panongpol a Judare ole lotuonga a velre a pen elonga ako ru a epee a Judia.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.