Lucas 3

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ine tovu po mule pa omole pothoi or limnga ako Taiberius Sisar i voth ini nepes. Na Pontius Pailat ini gavana nge a epee a Judia. Na Herot i theal epee ako a Galili, na iteinnga a Pilip i theal epee ako ru a Ituria na Trakonitis. Na Lisanias i theal a Abilene.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Na Anas ome a Kaiapas or paini ini Prisre oa Pomnga. Na nge wop lemi aken Jon ako ini a Sekaraia itun i voth a pen polpolnga na God ile riong i velpol a i nge.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ma Jon i esu esa e pen elonga ako i toth a thei a Jordan, ma i panongpol toko na sengre ve, “Naro thomu o pathengal or nge ako o lel kimomu nge lomu vothung kerengare, nge paninuong elnga mo aro God ilemi simikal lomu vothung kerengare.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Na Jon ile omaing aken i ranga ve ini wating ako i voth a God ile riong elnga a Aisaia ile erere nge, ma i ri vene:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Na ruprup alavusnga
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Naro toko alavusnga ake ru a ulue
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Na toko na seng pulua ako o espot a Jon nge la ako aro o el paninuong a i nge. Ma i ria or ve, “Thomu ini ingop kerenga itutunre, na thomu o eksing senu rongan na thomu o ri ve o el polpol paninuong mo aro o lo nge a God ile paomelaling ako aro i velpol panen.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Na o oma tel vothung ako i pathengal ako ve, thomu o lel kimomu nge lomu vothung kerenga lale. Na thomu o mothong tova o pakukukala a lomu riong pelie ve, ‘Aro them ela God ile paomelaling avele, eneke nomenga God i kin ile riong tomo nge a Abraham, na Abraham ini titevimem.’ Eneke tho ria thomu ve, God i pavurvur ako aro i oma um areke mo o velpol ini a Abraham ititeviere.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Na God ile paomelaling i ranga ve ini telenga wowonga ako i totho lale ako aro i vairo i a thomu nge ako o ranga ve ini won. Na won alavusnga areko omonnga i sivenga avele, aro o tetela ir mo o asesu or a won sesenga nge.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ma Jon i ria vene aken, ma toko alavusnga o nina i ve, “Aro them oma vava?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ma i olal ole riong ve, “Omu e ile tekruk or aini, aro i sungu omole e a toko ako ile avele. Na toko ako ia aning i voth, aro i sung mun i.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Na toko pelie ako ini umtun elngare o es mo o el mun paninuong ma o nina i ve, “Pamirealinga, aro them oma vava?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ma i ria or vene, “Aro thomu o el inga umtun ranga ve ako gavman i ria thomu nge. Naro o el polpola mun pelie avele.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Na toko punongare pelie ako o nin mun i ve, “Na them, aro them oma vava?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ma toko na sengre o nongpol a Jon ile riong ma olemi ve aro ur sivenga aro i velpol. Na olemi pelekpol ako ve, “Ava ini toko aton ru God i ateal i ve aro i el werer it eve ava avele.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Mako Jon i olal ole riong ve, “Tho paninu thomu nge thei, aveto toko e ako aro i rumongal me, kene ile engenging i aolonga nge lek engenging, na i pavurvur aro tho es totho a ilo sei mo aro tho inospot ile esonga a we, kene avele. Naro i paninu omu pelie nge a God Ioni Riringa, aveto omu pelie nge won sesenga.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Naro i nongpol toko alavusnga ole riong, naro i thomreu areko o sivenga na areko o kerenga, ranga ve ini toko pen lesnga i thomreu wit monnga sivenga na wit peti kerenga. Naro i veliloalo ur sivesivengare a ile pen sivenga, aveto ur kerekerengare aro i asesu ir a won sesenga nge ako aro ile vusonga avele.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Na Jon i oma riong relnga mun pelie ako aro i pavurpol olemi nge, mako i panongpol nge panongpolong sivenga a toko na sengre nge.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Na Jon i vol a Herot ako ini nepes, eneke i pamues a Herodias ako ini itein posnga iewo tomo mun nge vothung pulua kerenga mun ako i oma i.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ma Herot i rong esa mun ile kerengaing ako ranga ve i paeso a Jon a mang a midenga lemi.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Na Herot i paeso a Jon a mang a midenga rongan, na nge ako toko alavusngare o el paninuong, na Jisas mun i el paninuong, ma rongan i nong, nako sepsa i thep.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Na Oni Riringa i esu a i nge me, ma i ranga ve ini pothu, ma i men a i nge. Na lenging ako i espot a sepsa lemi me ma i ri ve, “Wong ini tuk ako ok sagu rintet wong, ma lemik sivenga rintet mun nge wong.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Na nge wop lemi ako Jisas i patea ile omaing ma ia tovu po mule pa me. Ma toko na seng olemi ako ve, ini a Josep itun.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Na Heli ini a Matat itun.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Na Josep ini a Matatias itun.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Na Nagai ini a Mat itun.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Na Joda ini a Joanan itun.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Na Neri ini a Melki itun.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Na Er ini a Josua itun.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Na Livai ini a Simeon itun.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Na Eliakim ini a Melea itun.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Na Devit ini a Jesi itun.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Na Nason ini a Aminadap itun.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Na Juda ini a Jekop itun.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Na Nahor ini a Seruk itun.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Na Sela ini a Kainan itun.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Na Lamek ini a Metusela itun.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Na Kenan ini a Enos itun.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.