Lucas 3

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ine tovu po mule pa omole pothoi or limnga ako Taiberius Sisar i voth ini nepes. Na Pontius Pailat ini gavana nge a epee a Judia. Na Herot i theal epee ako a Galili, na iteinnga a Pilip i theal epee ako ru a Ituria na Trakonitis. Na Lisanias i theal a Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Na Anas ome a Kaiapas or paini ini Prisre oa Pomnga. Na nge wop lemi aken Jon ako ini a Sekaraia itun i voth a pen polpolnga na God ile riong i velpol a i nge.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ma Jon i esu esa e pen elonga ako i toth a thei a Jordan, ma i panongpol toko na sengre ve, “Naro thomu o pathengal or nge ako o lel kimomu nge lomu vothung kerengare, nge paninuong elnga mo aro God ilemi simikal lomu vothung kerengare.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Na Jon ile omaing aken i ranga ve ini wating ako i voth a God ile riong elnga a Aisaia ile erere nge, ma i ri vene:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Na ruprup alavusnga
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Naro toko alavusnga ake ru a ulue
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Na toko na seng pulua ako o espot a Jon nge la ako aro o el paninuong a i nge. Ma i ria or ve, “Thomu ini ingop kerenga itutunre, na thomu o eksing senu rongan na thomu o ri ve o el polpol paninuong mo aro o lo nge a God ile paomelaling ako aro i velpol panen.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Na o oma tel vothung ako i pathengal ako ve, thomu o lel kimomu nge lomu vothung kerenga lale. Na thomu o mothong tova o pakukukala a lomu riong pelie ve, ‘Aro them ela God ile paomelaling avele, eneke nomenga God i kin ile riong tomo nge a Abraham, na Abraham ini titevimem.’ Eneke tho ria thomu ve, God i pavurvur ako aro i oma um areke mo o velpol ini a Abraham ititeviere.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Na God ile paomelaling i ranga ve ini telenga wowonga ako i totho lale ako aro i vairo i a thomu nge ako o ranga ve ini won. Na won alavusnga areko omonnga i sivenga avele, aro o tetela ir mo o asesu or a won sesenga nge.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ma Jon i ria vene aken, ma toko alavusnga o nina i ve, “Aro them oma vava?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ma i olal ole riong ve, “Omu e ile tekruk or aini, aro i sungu omole e a toko ako ile avele. Na toko ako ia aning i voth, aro i sung mun i.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Na toko pelie ako ini umtun elngare o es mo o el mun paninuong ma o nina i ve, “Pamirealinga, aro them oma vava?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ma i ria or vene, “Aro thomu o el inga umtun ranga ve ako gavman i ria thomu nge. Naro o el polpola mun pelie avele.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Na toko punongare pelie ako o nin mun i ve, “Na them, aro them oma vava?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ma toko na sengre o nongpol a Jon ile riong ma olemi ve aro ur sivenga aro i velpol. Na olemi pelekpol ako ve, “Ava ini toko aton ru God i ateal i ve aro i el werer it eve ava avele.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Mako Jon i olal ole riong ve, “Tho paninu thomu nge thei, aveto toko e ako aro i rumongal me, kene ile engenging i aolonga nge lek engenging, na i pavurvur aro tho es totho a ilo sei mo aro tho inospot ile esonga a we, kene avele. Naro i paninu omu pelie nge a God Ioni Riringa, aveto omu pelie nge won sesenga.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Naro i nongpol toko alavusnga ole riong, naro i thomreu areko o sivenga na areko o kerenga, ranga ve ini toko pen lesnga i thomreu wit monnga sivenga na wit peti kerenga. Naro i veliloalo ur sivesivengare a ile pen sivenga, aveto ur kerekerengare aro i asesu ir a won sesenga nge ako aro ile vusonga avele.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Na Jon i oma riong relnga mun pelie ako aro i pavurpol olemi nge, mako i panongpol nge panongpolong sivenga a toko na sengre nge.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Na Jon i vol a Herot ako ini nepes, eneke i pamues a Herodias ako ini itein posnga iewo tomo mun nge vothung pulua kerenga mun ako i oma i.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ma Herot i rong esa mun ile kerengaing ako ranga ve i paeso a Jon a mang a midenga lemi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Na Herot i paeso a Jon a mang a midenga rongan, na nge ako toko alavusngare o el paninuong, na Jisas mun i el paninuong, ma rongan i nong, nako sepsa i thep.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Na Oni Riringa i esu a i nge me, ma i ranga ve ini pothu, ma i men a i nge. Na lenging ako i espot a sepsa lemi me ma i ri ve, “Wong ini tuk ako ok sagu rintet wong, ma lemik sivenga rintet mun nge wong.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Na nge wop lemi ako Jisas i patea ile omaing ma ia tovu po mule pa me. Ma toko na seng olemi ako ve, ini a Josep itun.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Na Heli ini a Matat itun.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Na Josep ini a Matatias itun.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Na Nagai ini a Mat itun.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Na Joda ini a Joanan itun.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Na Neri ini a Melki itun.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Na Er ini a Josua itun.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Na Livai ini a Simeon itun.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Na Eliakim ini a Melea itun.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Na Devit ini a Jesi itun.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Na Nason ini a Aminadap itun.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Na Juda ini a Jekop itun.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Na Nahor ini a Seruk itun.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Na Sela ini a Kainan itun.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Na Lamek ini a Metusela itun.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Na Kenan ini a Enos itun.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.