Lucas 23
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC
1 Ma ine mukalinga alavusnga areken o losa ma o pasong a Jisas ma o pamit i nge riong a Pailat itheki.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ma o patea ol iteltunnga, ma o ri ve, “Them thepol toko ake i paleklek lemem tokokoere nge vothung pulua. Na i rial or nge umtun ulnga a nepes a Sisar nge, na i ri ve i ini nepes omole ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Na Pailat i nin a Jisas ve, “Wong ini Judare ole nepes, e?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Lama Pailat i ria pris kimangare na pulua alavusnga aken ve, “Tho thepol vothung kerenga e avele ako toko ake i oma i, ako aro tho paomelal i nge.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aveto o ri viringa mun ve, “Toko ake i pavurpola tokokoere olemi nge ile pamirealing ako a pen alavusnga a Judia. I patea a Galili na i espot e pen ake.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Na Pailat i nongpol venen aken ma i nina or ve, “Toko ake ini Galili anga?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Na i nongpol ako Jisas ile rem tepun i voth a epee ako Herot i theal i, mako i pake i a Herot nge, eneke Herot i voth mun a Jerusalem nge wop lemi aken.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Ma Herot i thepol ako Jisas i velpol a i nge, ma ilemi sivenga rintet, eneke i nongpola Jisas ile kimaing. Na nge nang pulua i sis ve i thopol a Jisas na ia pun ako ve, i thopol pathepolong pelie ako aro Jisas i oma i.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Mako Herot i nin a Jisas nge ninong pulua, aveto Jisas i olal vet riong tie avele.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Na pris kimangare tomo e toko pamirealingare nge a Moses ile patorong o tipot i a mukaling ma o ripot ia theki puluanga ako olemi otun i nge.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Na Herot tomo nge ile punongare o ri sililal a Jisas ma o oma riong ako i paruru i. Lamako o asisaltun i, mako o pateunu i nge seltun a urvet ako ini nepes a malmaling, ma o pake werer i a Pailat nge la.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ma nge nang aken Herot ome a Pailat othanga ol pel. Na nomenga or paini ole ngarang pel.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Na Pailat i leng veliloalo pris kimangare tomo nge Judare oa pompomere na tokokoere.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Ma i ria or ve, “Thomu o wol toko ake a tho nge me na thomu o ri ve i pavelpol punong tomo e gavman, na thomu o mit a thekik na tho nongpol lomu riong ako lomumu otun i nge, aveto tho thopol i ako, e avele i nunganga.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Na Herot mun i thopol ur e avele ako i kerenga a i nge, eneke i pake werer i a it nge me. Na toko ake i oma ur e avele ako aro te pun rin i nge.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Mako aro tho ria or mo aro o so litlit i lamo o modop i mo i vthopot.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Na nge Punseleainga a Aning nge tovu po elonga tokokoere osivenga aro o apetpot toko e ako i voth a mang a midenga lemi mo aro Pailat i sungpot i mo i vthopot nge kinong.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Na pulua aken okei omolepot na o presa viringa ve, “Pun rin i! Na sungpot a Barabas a them nge me.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Na Barabas ini toko ako nomenga o paeso i a mang a midenga, eneke i supo tomo nge areko o pavurpola punong ako a rem pomnga ma rinong i velpol nge.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Na Pailat i sis ve aro i modop a Jisas mo i vthopot. Mako i lengpot mun a pulua aolonga aken nge.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aveto o pres werer mun ve, “Pamona i a won ngoronga nge, pamona i a won ngoronga nge.”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Na Pailat i ria or nge pa or menga ol ve, “Aveto vothung kerenga kathnga ako i oma i? Tho thopol vothung e avele ako i kerenga ako aro te so rin i nge! Aro tho ria or mo aro o so litlit i lamo o modop i mo i vthopot.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 — ausente —
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 — ausente —
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Na i modoppot toko ako osivenga o apetpot i ako nomenga o paeso i a mang a midenga, eneke i supo tomo nge punongare ako o pavelpol rinong. Na i sung a Jisas a punongare omeni ranga ve ako o ri nge.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na punongare o wolpot a Jisas la na o eses a sovengalo la ma o sangpolo toko omole ako iion a Saimon na ini toko ako ile a Sairini na ia sele ometare lale, na i es alpo a rem pomnga. Na o rereu i ma o papotunu i nge a Jisas ia won ngoronga, ma i rumongal nge a Jisas.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Na pulua aolonga o panes i, na oa pelie ini sengre na o wal na o tang nge a Jisas.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Na Jisas itheki lel werer a or nge na i ri ve, “Seng Jerusalem angare o mothong tova o tang nge tho, aveto aro o tang nge sivengomu tomo nge tutumuere,
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 eneke nang e ako aro i velpol ako aro tokokoere o ri ve, ‘Sapase seng areko otun e avele.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Na nge wop lemi aken tokokoere aro o ria tetere ve, ‘Mata a them nge.’ Naro o ria pengenere ve, ‘Tetun them.’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Eneke Romre olemi mire ako tho oma vothung kerenga e avele na thomu o thopol vet paomelaling ako o oma i a tho nge, na anga aro i thopol ol paomelaling aolonga ako aro o sungu i nge thomu ako o oma vothung kerengare?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Na o wol mun toko kerenga or aini ako o avsa patorong, na o wol or mo aro o pun rin or tomo nge a Jisas.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Na o velpol a pen e ako o apet i ve ini “Toko po a kikil.” Mako o pamona ol a Jisas a won ngoronga nge. Na o pamona mun toko kerenga or aini aken. Na omole i mon a Jisas imeni sivenga nge anga, na omole i mon a Jisas imeni kerenga nge anga.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ma Jisas i ri ve, “Vovo, lomum simikal ole vothung ake, eneke olemi mire nge ur ako o oma i, kene avele.” Na punongare o asisal nge satu mo aro i pathengal oa kathnga aken aro i el tel a Jisas ia teunong epee.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Na toko na sengre o mit ma o the, aveto Judare oa pompomere o ri sililal i ve, “I pamimi pelie na aro ve ini toko ako God i ateal i mo aro i el werer ile tokokoere, aro i pamimi werer vet isivenga.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na punonga munre o pasililalo itheki, mako o sung mun vain welnga a i nge,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 na o ria ve, “Pamimi sivengom tova ve wong ini Judare ole nepes.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na roro a ipounga o wat riong epee ako ve,
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Na toko kerenga omole ako i mon totho a i nge, i ri riong kerenga a i nge ako i paruru i ma i ri ve, “Ava wong ini toko ako God i ateal wong mo aro wong el werer ile tokokoere, e? Na pamimi sivengom na them paini mun!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aveto ia aininga i vol i, ma i ria i ve, “Wong papomnga a God avele? It alame te el inga paomelaling ako i vur e pel inga,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 na it aini te el paomelaling ako i pavurvur nge omaing kerenga ako te oma i, aveto i kene, i oma omaing kerenga e avele.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ma i ria Jisas ve, “Na aro lomum rum tho tova ve ong velpol ini nepes.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ma Jisas i ria i ve, “Tho ri nunganga a wong nge, ponange aro wong voth tomo e tho ake ro a Pen a Urvet.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Na nge penang lopat, mideng aolonga i velpol ma i seltun pen elonga, i pavurvur ako la nang meta i el or me nge penie.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Na nang i to ol avele na lavlav velvelnga ako i mon rupalu a Lotu Tepun a Vel lemi pat, i minra ma epee ainiu.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Na Jisas i wala viringa ma i ri ve, “Vovo, onik i voth ol a menum nge.” Ma i ri venen aken lamako i rin.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Na punongare ole mukalinga i thopol ur ako i velpol ma i risea a God nge ma i ri ve, “I nunganga, toko ake ini toko sivenga.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Na tokokoe alavusnga areko o pathun mo o the nge ur aken, o thopol ur aken i velpol ma o lo werer a ole vel omole omole, ma o so opakei, eneke olemi kerere rintet.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Na tokokoe areko olemi mire nge a Jisas tomo nge seng areko o panes i a Galili me, or mun ako o mit mun mela tie na o thopol ur areko i velpol.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Na i es a Pailat nge na i nongpot a Jisas ini peti.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Lamako i osu a Jisas ini peti ma i soa i nge seltun na i pango i a vuvepun ako o monsi tonga nomenga a pilpeli tepun. Na o pangoo vung e nge rongan.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Na ini nang monsionga ako nge nang rialonga na nang rialonga i toth ol ako aro i patea ol.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Na seng areko o panes a Jisas a Galili me, o panes a Josep na o thopol a Jisas ini peti ako o pangoo i a vuvepun aken.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Lamako o lo werer a ole pen ma o monsi nge ur una vronga ako aro o taul a Jisas ini peti nge. Aveto nge nang rialonga o panes a Moses ile patorong na o thau or nge.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.