Lucas 22
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Na toth nge Judare oa Punseleainga a Aning ako o an bret ako yis ako ini pawimpotnga i voth nge avele, ako o apet i ve ini “Pasova”.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Na pris kimangare tomo e pamirealingare nge a Moses ile patorong, o ri ve aro o so rin a Jisas, aveto o ngange nge tokokoere, mako o kath sovengalo ako aro o so rin kine a Jisas nge.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Lama Satan i rero a Judas Iskariot ilemi. Na ini a Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Mako Judas i es a pris kimangare tomo mun nge Lotu Tepun a Vel a mit tetalongare ole mukalingare, mo i leng leng tomo nge or nge sovengalo kathnga ako aro i sungu a Jisas a omeni nge.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ma o nongpol ile riong ma olemi sivenga nge. Ma o ri nunganga a i nge mo aro o sungtun i nge umtun.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Mako Judas i ri ve, “I sivenga.” Mako i kath sovengalo ako aro i sung kine a Jisas a mukalingare omeni.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nge aning aolonga ako Judare o an bret ako pawimpotnga i voth nge avele, nang i velpol ako aro o so rin rin sipsipre nge, mo o oma oa Punseleainga a Aning nge.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Mako Jisas i pakepot a Pita ome a Jon ma i ria or ve, “O es mo o monsi Punseleainga a Aning ako aro te an i.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ma o nina i ve, “Aro them monsi aning aken a kath?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ma i olal ole riong ve, “Aro thomu paini o eso a rem pomnga, na toko omole ako i potun thei pokin aolonga, aro i sangpolo thomu paini a so. Mo thomu o paneso i a vel ako i eso nge.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Mo o ria vel tokoninga ve, ‘Ler pamirealinga i nin ve: Wop kathnga ako aro them e lek wainlangaere, them an Punseleainga a Aning nge?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Aro i pathengal thomu paini nge vel lemi ronganga ako i aolonga ako menongare i ngo nge mo thomu o monsi aning nge wop aken.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Mako or paini o es, mako o thopol ur alavusnga ranga ve ako Jisas i ri or paini nge. Mako o monsi Punseleainga a Aning nge.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Na nang i sivluk, mako Jisas i men tomo ol nge ile pakekere nge aning.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ma i ria or ve, “Tho sis rintet ve aro tho an Punseleainga a Aning ake tomo nge thomu, lamoko aro tho el ol sisisong.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Na tho ria thomu, aro tho an Punseleainga a Aning relnga e avele i pavurvur ako aro God ile menong e nepes i velpol a ulue.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Lama Jisas i ela thinonga ako vain i mon nge, ma i ri sivengaing a God nge lama i ria ve, “Ela thinonga ake mo thomu alavusnga o thin i.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Na tho ria thomu, aro tho thin ol vain avele i pavurvur ako aro God ile menong e nepes i velpol.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Lama i ela bret ma i ri sivengaing a God nge, lamako i reku i ma i sungu i a or nge, ma i ria or nge ve, “Ake ini sivangek ako aro tho sungu i a God nge, ranga ve ini sungong ako aro i opoal thomu. Panen tova aro thomu o an Punseleainga a Aning, aro lomumu rum tho.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ma o an ma i vus, mako i sung mun thinong a or nge ma i ria mun or ve, “Na God i kin ile riong ponganga tomo nge tokokoere, na ile riong kinnga ponganga aro i patea tova ok mla i palalas. Na vain ake kene ini ok mla ako aro i palalas mo aro i opoal thomu.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Aveto o thopol toko ake i an tomo e tho, aro i teltun tho a ngarangre omeni!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Toko Pomnga Itun aro i rin ranga ve ako God ilemi nge lale, aveto patong toko ako i teltun ia a ngarangre omeni.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Lama o nin pel osivenga ve, toko kathnga a or nge aro i oma aken?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ma Jisas ile wainlangaere o ri pel nge toko kathnga a or nge aro tokokoere o ri ve i pomnga nge or.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Na Jisas i ria or ve, “Na nepesre ako or ini Judare avele o panisisis ole tokokoere mo aro o nongal ole riong, aveto o ri ve ako aro ole tokokoere o apet or ini othanga.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Aveto aro i vene aken a thomu nge avele. Aro omu pomnga aro i velpol ranga ve ini toko polpolnga a thomu nge. Na omu mukalinga aro i velpol ranga ve ini toko umonga.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Eneke tho oma venen aken nge thomu. Na lomumu rum tel, anga i pomnga? Toko ako i men nge aning eve toko ako i sung aning a i nge? Ini toko ako i men nge aning. Aveto tho voth a thomu nge ranga ve tho ini toko umonga.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Na thomu ini areko o mit tomo nge tho nge nang areko tho el matheong nge lale.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Na ranga ve ako Vovo i ateal tho ini nepes, aro tho ateal mun thomu ini nepesre.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Aro tho velpol ini nepes naro thomu o an na o thin tomo nge tho. Naro thomu o men nge nepes a menonga mo aro thomu o theal Israelre ole net or mule pa omole pothoi or aini.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Na Jisas i ria Pita ve, “Saimon, Saimon, nongpol, Satan i sis ve aro i tongporum thomu mo i thopolrum thomu, anga aro i mit engeng na anga i mit engeng avele. Na God i ria Satan ve, ‘La, tongporum or.’
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Aveto Saimon, tho nong nge a God mo aro lom lemioong aro i matu avele. Na nge nang ako aro ong eksing werer a tho nge me, aro wong paengeng thongongomre!”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Na Pita i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, tho pavurvur ako aro tho es tomo nge wong ako a mang a midenga lemi na tho pavurvur mun ako aro tho rin tomo nge wong.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Na Jisas i ria i ve, “Tho ria ong a Pita, pan pemlik vareo aro i tang rongan naro ong ri pa or me ve lomum mire nge tho avele.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Lama Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Nge wop lemi ako nomenga tho pake thomu mo o panongpol nge Panongpolong Sivenga ma thomu o el tomo umtun le ngoinga, na alal, na esonga, kene avele. Na nge wop lemi aken thomu o oror nge ur pelie?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ma Jisas i ri ve, “Aveto ponange, aro ve toko e ile umtun le ngoinga eve ile alal i voth, aro i el tomo i. Na aro ve toko e ile bainat avele, aro i ela ia teunong mo aro i tepolal i nge bainat omole.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Eneke God ile erere i ri vene,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Na ile wainlangaere o ria i ve, “Toko Pomnga, thepol, bainat or aini ke.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Ma Jisas i lospot a rem pomnga ma i es a tete a Oliv, ake ini ile vothung vet ako i es nge tete aken, mako ile wainlangaere o panes i.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ma o velpola nge wop aken, ma i ria or ve, “Aro thomu o nong mo o mothong tova o matu nge tongporumong.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Lama i los lelpot nge or, na ile melangaing a or nge i pavurvur nge um ako ranga ve toko i ul i. Ma i koru ieve ma i nong.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ma i ria ve, “Vovo, tova ve lomum ve aro ong oma i, aro eltetpot matheong ake a tho nge, aveto mothong tova panes lemik, aro panes inga ako ini lomum.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ma ensel omole ako i esu a Pen a Urvet me, ma i velpol a i nge, ma i paengeng i.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ma Jisas i rov matheong aolonga ma i nong engeng rintet na ia inin ako i velpol a i nge, ma i lelu a ulue ranga ve ini mla.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ma i nong ma i vus lama i mita ma i es werer a ile wainlangaere nge, ma i thepol ako o nokolkol, eneke lemi kerereong i omelal or.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ma i ria or ve, “I vava ake thomu o nokolkol kek inga, e? Aro thomu o losa mo o nong mo aro thomu o matu nge tongporumong avele.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Na Jisas rongan i ri na pulua aolonga ako o velpol, ma ina Judas i mukal ole, na ini a Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini. Na i es a Jisas nge ma i angongoal i.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ma Jisas i ria ve, “Judas, i vava ake wong teltun Toko Pomnga Itun tomo nge angongoaling, e?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ma Jisas ile wainlangaere ako o voth tomo nge i, o thopol ur aken ako aro i velpol, ma o nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro them pun or nge lemem bainat areke?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ma oa omole ako i sorotetpot Prisre oa Pomnga ile umonga itelnga ako a imeni sivenga nge anga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Aveto Jisas i ria ve, “Thomu o mothong tova o oma ol venen aken.” Ma i vugiro inga toko aken itelnga, nako i sivenga werer.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Lama Jisas i ria pris kimangare, na Lotu Tepun a Vel theal tetalngare, na Judare oa pompomere ako o es me mo o rere i, ma i ria or ve, “Ava thomu o es tomo nge bainat na tongtong, ava thomu o rivenga tho ini toko multhanga?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Na evelelnga tho voth tomo nge thomu a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, na thomu o rere vet tho avele. Aveto ponange ini nang ako ini lomu, ako aro o oma omaing ake, eneke mideng ile engenging i mukal ol lale.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Ma o rere a Jisas ma o paeso i a Prisre oa Pomnga ile vel, ma Pita i o ieve nge or.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Na won sesenga e ako o papola i a lok lemi nge wop ako o pathun nge. Ma Pita i supo tomo mun nge tokokoe areko o men kalalual won sesenga aken.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ma seng ovote ako ini umonga i thepol i ako ru i men ako ru a won sesenga nge, ma i the rinrin i na i ri ve, “Ine toko mun ake i voth tomo nge a Jisas!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Aveto Pita i kelelal i ma i ria seng aken ve, “Lemik mire nge toko aken avele.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ma palolou avele lama toko e ako i thepol a Pita ma i ri ve, “Ae! Wong mun aken, ong ini a Jisas ithanga.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Lama palolou mun tie, nako toko mun e ako i ria viringa ve, “Ini ur kelelalonga avele, toko ake i voth tomo mun nge a Jisas, eneke i mun ake ini Galili anga!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Aveto Pita i olal ile riong ve, “Lemik mire nge riong aken ru wong ri nge, kene avele.” Na rongan i ri, nako vareo i tang.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Na Toko Pomnga i eksinga ma i the vengveng a Pita nge, ma Pita ilemi rum werera mun riong ako Toko Pomnga i ria i nge ve, “Nge pemliknga ake, vareo aro i tang rongan, naro wong ria tel pa or me ve lomum mire nge tho avele.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ma Pita i espot a lalanga la ma ilemi kerere rintet ma i tang.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Na tokokoe areko o rere a Jisas, o ri sililal i na o siso i.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Na o kin sopal itheki na o nina i ve, “Aro ve ong ini a God ile riong elnga e, aro ria them, toko anga ake i siso wong, e?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Na o oma riong kerenga puluanga nge i ako i paruru i.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ma erangu ol na Judare oa pompomere na pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong, o pathunu lamako o wol ol a Jisas mo i mit nge riong a otheki.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ma o ria i ve, “Wong ria them, Wong ini toko ako God i ateal ong ve aro ong el werer ile tokokoere?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Na aro ve tho nin thomu nge ninong e, aro thomu o olal mun i avele.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Aveto i patea ponange naro i mulal panen, Toko Pomnga Itun aro i meno a God ako ile engenging i aolonga rintet, imeni sivenga nge anga.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ma or alavusnga o ria i ve, “Na wong re ake ini a God Itun?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ma o ri ve, “Na i pavurvur ol aro te leng ol tokokoe pelie mo o pamilempot toko ake ia theki pelie avele, eneke riong ake te nongpol i, i velpol vengveng a isivenga iwo.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.