Lucas 22

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na toth nge Judare oa Punseleainga a Aning ako o an bret ako yis ako ini pawimpotnga i voth nge avele, ako o apet i ve ini “Pasova”.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Na pris kimangare tomo e pamirealingare nge a Moses ile patorong, o ri ve aro o so rin a Jisas, aveto o ngange nge tokokoere, mako o kath sovengalo ako aro o so rin kine a Jisas nge.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Lama Satan i rero a Judas Iskariot ilemi. Na ini a Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini aken.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Mako Judas i es a pris kimangare tomo mun nge Lotu Tepun a Vel a mit tetalongare ole mukalingare, mo i leng leng tomo nge or nge sovengalo kathnga ako aro i sungu a Jisas a omeni nge.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ma o nongpol ile riong ma olemi sivenga nge. Ma o ri nunganga a i nge mo aro o sungtun i nge umtun.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Mako Judas i ri ve, “I sivenga.” Mako i kath sovengalo ako aro i sung kine a Jisas a mukalingare omeni.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Nge aning aolonga ako Judare o an bret ako pawimpotnga i voth nge avele, nang i velpol ako aro o so rin rin sipsipre nge, mo o oma oa Punseleainga a Aning nge.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Mako Jisas i pakepot a Pita ome a Jon ma i ria or ve, “O es mo o monsi Punseleainga a Aning ako aro te an i.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ma o nina i ve, “Aro them monsi aning aken a kath?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ma i olal ole riong ve, “Aro thomu paini o eso a rem pomnga, na toko omole ako i potun thei pokin aolonga, aro i sangpolo thomu paini a so. Mo thomu o paneso i a vel ako i eso nge.
10 Jesus lhes explicou:
11 Mo o ria vel tokoninga ve, ‘Ler pamirealinga i nin ve: Wop kathnga ako aro them e lek wainlangaere, them an Punseleainga a Aning nge?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Aro i pathengal thomu paini nge vel lemi ronganga ako i aolonga ako menongare i ngo nge mo thomu o monsi aning nge wop aken.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Mako or paini o es, mako o thopol ur alavusnga ranga ve ako Jisas i ri or paini nge. Mako o monsi Punseleainga a Aning nge.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Na nang i sivluk, mako Jisas i men tomo ol nge ile pakekere nge aning.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ma i ria or ve, “Tho sis rintet ve aro tho an Punseleainga a Aning ake tomo nge thomu, lamoko aro tho el ol sisisong.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Na tho ria thomu, aro tho an Punseleainga a Aning relnga e avele i pavurvur ako aro God ile menong e nepes i velpol a ulue.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lama Jisas i ela thinonga ako vain i mon nge, ma i ri sivengaing a God nge lama i ria ve, “Ela thinonga ake mo thomu alavusnga o thin i.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Na tho ria thomu, aro tho thin ol vain avele i pavurvur ako aro God ile menong e nepes i velpol.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Lama i ela bret ma i ri sivengaing a God nge, lamako i reku i ma i sungu i a or nge, ma i ria or nge ve, “Ake ini sivangek ako aro tho sungu i a God nge, ranga ve ini sungong ako aro i opoal thomu. Panen tova aro thomu o an Punseleainga a Aning, aro lomumu rum tho.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ma o an ma i vus, mako i sung mun thinong a or nge ma i ria mun or ve, “Na God i kin ile riong ponganga tomo nge tokokoere, na ile riong kinnga ponganga aro i patea tova ok mla i palalas. Na vain ake kene ini ok mla ako aro i palalas mo aro i opoal thomu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Aveto o thopol toko ake i an tomo e tho, aro i teltun tho a ngarangre omeni!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Toko Pomnga Itun aro i rin ranga ve ako God ilemi nge lale, aveto patong toko ako i teltun ia a ngarangre omeni.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Lama o nin pel osivenga ve, toko kathnga a or nge aro i oma aken?
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ma Jisas ile wainlangaere o ri pel nge toko kathnga a or nge aro tokokoere o ri ve i pomnga nge or.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na Jisas i ria or ve, “Na nepesre ako or ini Judare avele o panisisis ole tokokoere mo aro o nongal ole riong, aveto o ri ve ako aro ole tokokoere o apet or ini othanga.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Aveto aro i vene aken a thomu nge avele. Aro omu pomnga aro i velpol ranga ve ini toko polpolnga a thomu nge. Na omu mukalinga aro i velpol ranga ve ini toko umonga.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Eneke tho oma venen aken nge thomu. Na lomumu rum tel, anga i pomnga? Toko ako i men nge aning eve toko ako i sung aning a i nge? Ini toko ako i men nge aning. Aveto tho voth a thomu nge ranga ve tho ini toko umonga.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Na thomu ini areko o mit tomo nge tho nge nang areko tho el matheong nge lale.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na ranga ve ako Vovo i ateal tho ini nepes, aro tho ateal mun thomu ini nepesre.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Aro tho velpol ini nepes naro thomu o an na o thin tomo nge tho. Naro thomu o men nge nepes a menonga mo aro thomu o theal Israelre ole net or mule pa omole pothoi or aini.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na Jisas i ria Pita ve, “Saimon, Saimon, nongpol, Satan i sis ve aro i tongporum thomu mo i thopolrum thomu, anga aro i mit engeng na anga i mit engeng avele. Na God i ria Satan ve, ‘La, tongporum or.’
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Aveto Saimon, tho nong nge a God mo aro lom lemioong aro i matu avele. Na nge nang ako aro ong eksing werer a tho nge me, aro wong paengeng thongongomre!”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Na Pita i olal ile riong ve, “Toko Pomnga, tho pavurvur ako aro tho es tomo nge wong ako a mang a midenga lemi na tho pavurvur mun ako aro tho rin tomo nge wong.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Na Jisas i ria i ve, “Tho ria ong a Pita, pan pemlik vareo aro i tang rongan naro ong ri pa or me ve lomum mire nge tho avele.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lama Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Nge wop lemi ako nomenga tho pake thomu mo o panongpol nge Panongpolong Sivenga ma thomu o el tomo umtun le ngoinga, na alal, na esonga, kene avele. Na nge wop lemi aken thomu o oror nge ur pelie?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ma Jisas i ri ve, “Aveto ponange, aro ve toko e ile umtun le ngoinga eve ile alal i voth, aro i el tomo i. Na aro ve toko e ile bainat avele, aro i ela ia teunong mo aro i tepolal i nge bainat omole.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Eneke God ile erere i ri vene,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Na ile wainlangaere o ria i ve, “Toko Pomnga, thepol, bainat or aini ke.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Ma Jisas i lospot a rem pomnga ma i es a tete a Oliv, ake ini ile vothung vet ako i es nge tete aken, mako ile wainlangaere o panes i.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ma o velpola nge wop aken, ma i ria or ve, “Aro thomu o nong mo o mothong tova o matu nge tongporumong.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Lama i los lelpot nge or, na ile melangaing a or nge i pavurvur nge um ako ranga ve toko i ul i. Ma i koru ieve ma i nong.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ma i ria ve, “Vovo, tova ve lomum ve aro ong oma i, aro eltetpot matheong ake a tho nge, aveto mothong tova panes lemik, aro panes inga ako ini lomum.”
42 dizendo:
43 Ma ensel omole ako i esu a Pen a Urvet me, ma i velpol a i nge, ma i paengeng i.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma Jisas i rov matheong aolonga ma i nong engeng rintet na ia inin ako i velpol a i nge, ma i lelu a ulue ranga ve ini mla.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ma i nong ma i vus lama i mita ma i es werer a ile wainlangaere nge, ma i thepol ako o nokolkol, eneke lemi kerereong i omelal or.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ma i ria or ve, “I vava ake thomu o nokolkol kek inga, e? Aro thomu o losa mo o nong mo aro thomu o matu nge tongporumong avele.”
46 E disse:
47 Na Jisas rongan i ri na pulua aolonga ako o velpol, ma ina Judas i mukal ole, na ini a Jisas ile wainlanga omole nge ile wainlanga or mule pa omole pothoi or aini. Na i es a Jisas nge ma i angongoal i.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ma Jisas i ria ve, “Judas, i vava ake wong teltun Toko Pomnga Itun tomo nge angongoaling, e?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ma Jisas ile wainlangaere ako o voth tomo nge i, o thopol ur aken ako aro i velpol, ma o nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, aro them pun or nge lemem bainat areke?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ma oa omole ako i sorotetpot Prisre oa Pomnga ile umonga itelnga ako a imeni sivenga nge anga.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aveto Jisas i ria ve, “Thomu o mothong tova o oma ol venen aken.” Ma i vugiro inga toko aken itelnga, nako i sivenga werer.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Lama Jisas i ria pris kimangare, na Lotu Tepun a Vel theal tetalngare, na Judare oa pompomere ako o es me mo o rere i, ma i ria or ve, “Ava thomu o es tomo nge bainat na tongtong, ava thomu o rivenga tho ini toko multhanga?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Na evelelnga tho voth tomo nge thomu a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, na thomu o rere vet tho avele. Aveto ponange ini nang ako ini lomu, ako aro o oma omaing ake, eneke mideng ile engenging i mukal ol lale.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ma o rere a Jisas ma o paeso i a Prisre oa Pomnga ile vel, ma Pita i o ieve nge or.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Na won sesenga e ako o papola i a lok lemi nge wop ako o pathun nge. Ma Pita i supo tomo mun nge tokokoe areko o men kalalual won sesenga aken.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ma seng ovote ako ini umonga i thepol i ako ru i men ako ru a won sesenga nge, ma i the rinrin i na i ri ve, “Ine toko mun ake i voth tomo nge a Jisas!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Aveto Pita i kelelal i ma i ria seng aken ve, “Lemik mire nge toko aken avele.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ma palolou avele lama toko e ako i thepol a Pita ma i ri ve, “Ae! Wong mun aken, ong ini a Jisas ithanga.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Lama palolou mun tie, nako toko mun e ako i ria viringa ve, “Ini ur kelelalonga avele, toko ake i voth tomo mun nge a Jisas, eneke i mun ake ini Galili anga!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Aveto Pita i olal ile riong ve, “Lemik mire nge riong aken ru wong ri nge, kene avele.” Na rongan i ri, nako vareo i tang.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Na Toko Pomnga i eksinga ma i the vengveng a Pita nge, ma Pita ilemi rum werera mun riong ako Toko Pomnga i ria i nge ve, “Nge pemliknga ake, vareo aro i tang rongan, naro wong ria tel pa or me ve lomum mire nge tho avele.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ma Pita i espot a lalanga la ma ilemi kerere rintet ma i tang.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na tokokoe areko o rere a Jisas, o ri sililal i na o siso i.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Na o kin sopal itheki na o nina i ve, “Aro ve ong ini a God ile riong elnga e, aro ria them, toko anga ake i siso wong, e?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Na o oma riong kerenga puluanga nge i ako i paruru i.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ma erangu ol na Judare oa pompomere na pris kimangare na pamirealingare nge a Moses ile patorong, o pathunu lamako o wol ol a Jisas mo i mit nge riong a otheki.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ma o ria i ve, “Wong ria them, Wong ini toko ako God i ateal ong ve aro ong el werer ile tokokoere?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Na aro ve tho nin thomu nge ninong e, aro thomu o olal mun i avele.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Aveto i patea ponange naro i mulal panen, Toko Pomnga Itun aro i meno a God ako ile engenging i aolonga rintet, imeni sivenga nge anga.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ma or alavusnga o ria i ve, “Na wong re ake ini a God Itun?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ma o ri ve, “Na i pavurvur ol aro te leng ol tokokoe pelie mo o pamilempot toko ake ia theki pelie avele, eneke riong ake te nongpol i, i velpol vengveng a isivenga iwo.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.