Lucas 20

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nge nang omole ako Jisas i patoral toko na sengre ako a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Na i panongpol or nge Panongpolong Sivenga. Na pris kimangare tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong na toko na sengre ole mukalingare o es a i nge me.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Na o nin a Jisas ve, “Wong ria them nge, anga i ateal wong ako wong wistetpot areken, e?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho mun tho sis ako ve, tho nina mun thomu nge ninong omole mo o olal i a tho nge me.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Anga i ateal a Jon mo aro i paninu tokokoere? God eve toko ulue anga?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Mako mukalingare o ria pel ve, “Aro ve te ri ve, ‘God i ateal i,’ ma aro i ria it ve, ‘Na i vava ake lomumuo nge i avele, e?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Aveto aro ve te ri ve, ‘Toko ulue anga i ateal i.’ Aken aro tokokoere o kras leltun it nge umre, eneke olemio nge a Jon ako ini a God ile riong elnga.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Mako o olal a Jisas ile ninong ve, “Lemimem mire nge avele.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Mako Jisas i ria or ve, “Tho mun aro tho ria mun thomu nge avele, ako anga i ateal tho ve aro tho oma omaing ake.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Mako Jisas i sung riong agelalnga a toko na sengre nge vene, “Toko omole ako i lesu vain a ometa, ma i pathealu tokokoe pelie ma o theal ia ometa aken. Na toko aken i es nge rem melanga ma i voth palolo nge.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Lama nge vain le motuong, ma i pakepot ile umonga omole ma i es a tokokoere nge ako o theal tetal ia ometa aken, eneke i sis ve aro i ela aning epee mo ini imeni olonga. Aveto ometa theal tetalngare o siso i ma o wispot i na i es polpol werer inga la.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Mako i pake mun ile umonga omole mun e la. Aveto o siso mun i na o palemara i. Na o pake werer i ma i es polpol mun inga la.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Mako i pake mun ile umonga menga ma i es. Aveto tokokoere o siso mun i na ini peti ia mimla ma o ela i ma o asespot i a lalanga la.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Vene ako ma ometa tokoninga i ria vene, ‘Aro tho oma ol va? Aro tho pake tuk tomonnga omolenga ako ok sagu rintet i, eneke aro o nongal ol ile riong.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Aveto ometa theal tetalngare o thopol i ako i es me, ma o ria pel ve, ‘Toko aken i es me aro i elespot itema ile ur elonga, aro te so rin i, mo aro te ela ile ur elonga areke mo ini ler ol.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Mako o rere i a ometa aken lemi, ma o asespot i a lalanga, mako o so rin i.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Aro tho ria thomu ve, aro ometa tokoninga aro i so rin or naro i sungu ia ometa nge toko relnga pelie mo aro o theal ol i.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Aveto Jisas i the a or nge, na i ria or ve, “Ta, thomu o ria tho nge riong ake mirenga ako o wat i a God ile erere nge ako i ri vene:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Na toko alavusnga aro ve o mata a um aken nge, aro o mout mout. Na aro ve um aken i mata a toko e nge, aro i mopipara.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Na pamirealingare nge a Moses ile patorong tomo nge pris kimangare olemi mire ako ve, Jisas i ri aken nge or, nge ile riong agelalnga aken. Na o ranga ve ini ometa theal tetalngare. Mako o ri ve o rere sele i, aveto o ngange nge toko na sengre.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Mako pris kimangare tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong, o the senu senu nge a Jisas. Na o ol toko pelie mo aro ole apaltet ve or ini toko sivenga. Na o sis ve aro ole olo i mo i ripot nge riong pelie ako tova i avsa Romre ole patorongre mo aro o teltun ia mo Romre o rere i mo aro o pamit i nge riong.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Mako toko le apaltetongare o nin a Jisas ve, “Pamirealinga, lemimem mire ako ve, lom riong kene i vengveng, na lom patoraling kene i nunganga. Na wong sung riong omole inga a toko na sengre nge, na lomum nge toko kimanga na toko vulutngare mo ong eksing lom riong a or nge, kene avele. Wong patoral vengveng or alavusnga, nge sovengalo ako aro o panes a God nge.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Na lemem ninong i vene: Na nge ler patorong, i vengveng ako aro te ul takis a nepes a Sisar nge, eve avele?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Aveto Jisas ilemi mire ako ve, aro ole olo i, mako i ria or ve,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Pathengalu umtun alavatharnga omole a tho nge. Na anga ia sei ake na iion ake i voth nge, e?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Mako o ri ve, “Ini a nepes a Sisar ile.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ma o kukuk nge ako i olal i a or nge. Na o pavurvur aro ole olo i avele, ako a tokokoere otheki. Ma o men porengrengaltun ol inga.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ma ine Sadiusi pelie ako o es a Jisas nge me. Na Sadiusire ini tokokoe areko o ri ve, tokokoe areko o rin lale, o pavurvur aro o mimi werera ol avele. Na o nin a Jisas ve,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Pamirealinga, nomenga ako Moses i wat patorong omole ako ve, aro ve toko omole i peange na i rin petetun iewo na otutun e avele, maken aro itein posnga aro i ewo werera mun itein pomnga ia basu mo aro i pavelpol wain e mo ini itein pomnga ako i rin lale ile, mo ilengare o mothong tova o vus.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Na nomenga titeinpel or limai o voth. Na otein pomnga ako ini oa tengen i ewoa tel seng omole. Ma i rin petetun iewo sengenga na otutun e avele.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mako itein opisoinga i ewoa i, ave i velpol venen mun re aken a i nge,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 na otein menga i venen mun re aken, ma or alalimaipot oewo seng aken, na otutun e avele, nako o rin rin.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Lamako patopalalnga seng aken i rinpot mun.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Na lemem ninong i vene: Panen nge los wereraing, seng aken aro ini ol i kathnga iewo, eneke toko or alalimaipot o ewoa i?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Na nge wop lemi ol ake, toko na sengre o peange.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Aveto toko na seng areko God i ateal or mo i apet or ini toko sivenga, aro i palos werera mun or mo o voth tomo nge i a Pen a Urvet, naro o peange ol avele.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Naro o rin ol avele ranga ve ini a God ile enselre. Na or ini a God itutunre, eneke i palos werera or nge rinong.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Na tenesing nge a Moses i pathengal it nge areko o rin, ako aro o los werera mun. Na nge tenesing ako e won pok a vutvutnga ako won sesenga i apola nge, God i ria Moses vene:
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Na ake i pathengal i a it nge ako God ini rinongare ole God avele. Ini toko mimingare ole God. Na toko na seng alavusnga o mimi a itheki.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong pelie, o nongpol ako Jisas i ripot riong aken, mako o ria i ve, “Pamirealinga, ong olal senu ole ninong.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Mako tokokoere o ngeip ol nge ninong pelie ako aro o nin a Jisas nge.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Lamako i ria or ve, “O ri ve Krais ini pamimionga ako i velpol a Devit ikime mo aro ini nepes ranga ve ini a Devit. Na i vava ake o ri vene ake?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Eneke Devit isivenga i watu riong ake a Buk Song nge, ma i ri vene:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 i pavurvur ako aro tho paesu ol lom ngarangre a som thewo,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Na nge riong inga aken, Devit i apet a Krais ini ‘ia pomnga.’ Na ile riong ake i pathengal it ve, Krais i voth tel lale. Na i vova ake o ri ve Krais ini inga a Devit itevinga na i velpol a rumongaling nge i, e?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Na toko alavusnga o nongpol ile riong na Jisas itheki lel a tokokoe areko o panes i ma i ria or ve,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Thomu o nakalal thomu nge toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, eneke o sis ve aro o magon tomo nge oa teunong lolloinga. Na oa sagu rintet ako ve, tokokoere o papomnga or mo o pathokeal or a pathunonga a pen. Na o sis ve aro o men inga nge menonga ako i voth a mukaling ako a Judare ole lotuonga a vel lemire, na nge menong nge aning aolonga, o sis vet ako ve, aro o men nge menonga ako aro o papomnga or nge.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Aveto o pavus vet inga patong seng basbasuere ole ur elonga, na a toko puluanga otheki o sis ve aro o papomnga osivenga mo o oma ole nongong mo i lollo. Naro God ile paomelaling a or nge, aro i aolonga rintet.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.