Lucas 20

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nge nang omole ako Jisas i patoral toko na sengre ako a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Na i panongpol or nge Panongpolong Sivenga. Na pris kimangare tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong na toko na sengre ole mukalingare o es a i nge me.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Na o nin a Jisas ve, “Wong ria them nge, anga i ateal wong ako wong wistetpot areken, e?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho mun tho sis ako ve, tho nina mun thomu nge ninong omole mo o olal i a tho nge me.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Anga i ateal a Jon mo aro i paninu tokokoere? God eve toko ulue anga?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mako mukalingare o ria pel ve, “Aro ve te ri ve, ‘God i ateal i,’ ma aro i ria it ve, ‘Na i vava ake lomumuo nge i avele, e?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Aveto aro ve te ri ve, ‘Toko ulue anga i ateal i.’ Aken aro tokokoere o kras leltun it nge umre, eneke olemio nge a Jon ako ini a God ile riong elnga.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Mako o olal a Jisas ile ninong ve, “Lemimem mire nge avele.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Mako Jisas i ria or ve, “Tho mun aro tho ria mun thomu nge avele, ako anga i ateal tho ve aro tho oma omaing ake.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Mako Jisas i sung riong agelalnga a toko na sengre nge vene, “Toko omole ako i lesu vain a ometa, ma i pathealu tokokoe pelie ma o theal ia ometa aken. Na toko aken i es nge rem melanga ma i voth palolo nge.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Lama nge vain le motuong, ma i pakepot ile umonga omole ma i es a tokokoere nge ako o theal tetal ia ometa aken, eneke i sis ve aro i ela aning epee mo ini imeni olonga. Aveto ometa theal tetalngare o siso i ma o wispot i na i es polpol werer inga la.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Mako i pake mun ile umonga omole mun e la. Aveto o siso mun i na o palemara i. Na o pake werer i ma i es polpol mun inga la.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Mako i pake mun ile umonga menga ma i es. Aveto tokokoere o siso mun i na ini peti ia mimla ma o ela i ma o asespot i a lalanga la.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Vene ako ma ometa tokoninga i ria vene, ‘Aro tho oma ol va? Aro tho pake tuk tomonnga omolenga ako ok sagu rintet i, eneke aro o nongal ol ile riong.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Aveto ometa theal tetalngare o thopol i ako i es me, ma o ria pel ve, ‘Toko aken i es me aro i elespot itema ile ur elonga, aro te so rin i, mo aro te ela ile ur elonga areke mo ini ler ol.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mako o rere i a ometa aken lemi, ma o asespot i a lalanga, mako o so rin i.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Aro tho ria thomu ve, aro ometa tokoninga aro i so rin or naro i sungu ia ometa nge toko relnga pelie mo aro o theal ol i.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Aveto Jisas i the a or nge, na i ria or ve, “Ta, thomu o ria tho nge riong ake mirenga ako o wat i a God ile erere nge ako i ri vene:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Na toko alavusnga aro ve o mata a um aken nge, aro o mout mout. Na aro ve um aken i mata a toko e nge, aro i mopipara.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Na pamirealingare nge a Moses ile patorong tomo nge pris kimangare olemi mire ako ve, Jisas i ri aken nge or, nge ile riong agelalnga aken. Na o ranga ve ini ometa theal tetalngare. Mako o ri ve o rere sele i, aveto o ngange nge toko na sengre.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Mako pris kimangare tomo nge pamirealingare nge a Moses ile patorong, o the senu senu nge a Jisas. Na o ol toko pelie mo aro ole apaltet ve or ini toko sivenga. Na o sis ve aro ole olo i mo i ripot nge riong pelie ako tova i avsa Romre ole patorongre mo aro o teltun ia mo Romre o rere i mo aro o pamit i nge riong.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Mako toko le apaltetongare o nin a Jisas ve, “Pamirealinga, lemimem mire ako ve, lom riong kene i vengveng, na lom patoraling kene i nunganga. Na wong sung riong omole inga a toko na sengre nge, na lomum nge toko kimanga na toko vulutngare mo ong eksing lom riong a or nge, kene avele. Wong patoral vengveng or alavusnga, nge sovengalo ako aro o panes a God nge.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Na lemem ninong i vene: Na nge ler patorong, i vengveng ako aro te ul takis a nepes a Sisar nge, eve avele?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Aveto Jisas ilemi mire ako ve, aro ole olo i, mako i ria or ve,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Pathengalu umtun alavatharnga omole a tho nge. Na anga ia sei ake na iion ake i voth nge, e?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Mako o ri ve, “Ini a nepes a Sisar ile.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ma o kukuk nge ako i olal i a or nge. Na o pavurvur aro ole olo i avele, ako a tokokoere otheki. Ma o men porengrengaltun ol inga.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ma ine Sadiusi pelie ako o es a Jisas nge me. Na Sadiusire ini tokokoe areko o ri ve, tokokoe areko o rin lale, o pavurvur aro o mimi werera ol avele. Na o nin a Jisas ve,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Pamirealinga, nomenga ako Moses i wat patorong omole ako ve, aro ve toko omole i peange na i rin petetun iewo na otutun e avele, maken aro itein posnga aro i ewo werera mun itein pomnga ia basu mo aro i pavelpol wain e mo ini itein pomnga ako i rin lale ile, mo ilengare o mothong tova o vus.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Na nomenga titeinpel or limai o voth. Na otein pomnga ako ini oa tengen i ewoa tel seng omole. Ma i rin petetun iewo sengenga na otutun e avele.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Mako itein opisoinga i ewoa i, ave i velpol venen mun re aken a i nge,
30 e o segundo
31 na otein menga i venen mun re aken, ma or alalimaipot oewo seng aken, na otutun e avele, nako o rin rin.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Lamako patopalalnga seng aken i rinpot mun.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Na lemem ninong i vene: Panen nge los wereraing, seng aken aro ini ol i kathnga iewo, eneke toko or alalimaipot o ewoa i?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Na nge wop lemi ol ake, toko na sengre o peange.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Aveto toko na seng areko God i ateal or mo i apet or ini toko sivenga, aro i palos werera mun or mo o voth tomo nge i a Pen a Urvet, naro o peange ol avele.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Naro o rin ol avele ranga ve ini a God ile enselre. Na or ini a God itutunre, eneke i palos werera or nge rinong.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na tenesing nge a Moses i pathengal it nge areko o rin, ako aro o los werera mun. Na nge tenesing ako e won pok a vutvutnga ako won sesenga i apola nge, God i ria Moses vene:
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na ake i pathengal i a it nge ako God ini rinongare ole God avele. Ini toko mimingare ole God. Na toko na seng alavusnga o mimi a itheki.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Na toko pamirealingare nge a Moses ile patorong pelie, o nongpol ako Jisas i ripot riong aken, mako o ria i ve, “Pamirealinga, ong olal senu ole ninong.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Mako tokokoere o ngeip ol nge ninong pelie ako aro o nin a Jisas nge.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Lamako i ria or ve, “O ri ve Krais ini pamimionga ako i velpol a Devit ikime mo aro ini nepes ranga ve ini a Devit. Na i vava ake o ri vene ake?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Eneke Devit isivenga i watu riong ake a Buk Song nge, ma i ri vene:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 i pavurvur ako aro tho paesu ol lom ngarangre a som thewo,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Na nge riong inga aken, Devit i apet a Krais ini ‘ia pomnga.’ Na ile riong ake i pathengal it ve, Krais i voth tel lale. Na i vova ake o ri ve Krais ini inga a Devit itevinga na i velpol a rumongaling nge i, e?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Na toko alavusnga o nongpol ile riong na Jisas itheki lel a tokokoe areko o panes i ma i ria or ve,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Thomu o nakalal thomu nge toko pamirealingare nge a Moses ile patorong, eneke o sis ve aro o magon tomo nge oa teunong lolloinga. Na oa sagu rintet ako ve, tokokoere o papomnga or mo o pathokeal or a pathunonga a pen. Na o sis ve aro o men inga nge menonga ako i voth a mukaling ako a Judare ole lotuonga a vel lemire, na nge menong nge aning aolonga, o sis vet ako ve, aro o men nge menonga ako aro o papomnga or nge.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Aveto o pavus vet inga patong seng basbasuere ole ur elonga, na a toko puluanga otheki o sis ve aro o papomnga osivenga mo o oma ole nongong mo i lollo. Naro God ile paomelaling a or nge, aro i aolonga rintet.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.