Lucas 19

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma Jisas i eso a Jeriko ma i sis ve aro i alpo selele.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ma toko omole i voth nge rem aken iion a Sakius, ini mukalinga nge takis elngare na ini toko le urnga.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Na i sis ako ve, i thepol a Jisas ako i ate vava, aveto ini toko orornga na pulua o pasipsopal a Jisas ma i pavurvur aro i thepol i avele.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Mako i lo lelpot pulua aolonga aken, ma i tho a mukaling ma i roa nge pupos mo aro i thepol a Jisas ako aro i es rum nge sovengalo aken me.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ma Jisas i es me ma i es vengtunpot wop aken, na i thea roro ma i thopol a Sakius, ma i ria i ve, “Sakius, wong ru me viri viri, eneke ponange aro tho voth tomo nge wong a lom vel.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Mako i ru me viri viri ma i vual nge lemi sivengaing ma i wol ol i a ile vel la.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ma tokokoere o thepol ur aken ma o ri pompom nge. Ma o ri ve, “Toko aken i es long, ma i eso a toko ako i oma vothung kerenga ile vel.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ma o voth ol a vel lemi ma Sakius i mita ma i ria Toko Pomnga ve, “Wong nongpol Toko Pomnga, aro tho thomreu lek ur elonga mo theki or ainiu, naro tho sungu epee nge toko le ur avelengare. Na nomenga lek apaltetpot toko pelie ma tho kem ole umtun naro tho olal werer ol i a or nge pa or penel.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ma Jisas i ria or ve, “Ponange God ilemi simikal toko na sengre nge vel ake ole vothung kerenga lale. Na tho es a toko ake ile vel, eneke toko mun ake ini a Abraham itevinga nunganga.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Na Toko Pomnga Itun i es me ako aro i or tokokoe areko o penthal mo i el werer or.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ma toko na seng o ta otelnga nge riong areken. Na Jisas i toth ol aro i velpol ol a Jerusalem, na o rivenga God ile menong e nepes i toth ako aro i velpol. Mako Jisas i ria mun riong agelalnga a or nge.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ma i ri ve, “Ine toko pomnga omole e ako i es nge rem gatnga mo ia pomnga i papompom i mo i velpol ini nepes. Lamo i lo werer mun a ile rem tepun mo i theal ol ile tokokoere.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Na toth ol ako aro i es, ma i lenga ile toko umonga or mule pa omole ma i sung umtun gol omole omole a or nge. Na i ria a or nge ve, ‘Aro thomu o um nge umtun ake mo o pavelpol umtun nge mo i pavurvur nge nang ako aro tho velpol werer nge.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Aveto ile pen lemiare oni silal i, mako o pake riong elnga pelie ma o tho rum i a ikime ma o ria oa pomnga ve, ‘Nimem plong toko aken ve aro ini lemem nepes.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ma i papompom i mo ini nepes. Lamako i lo werer. Ma ikei song ol ile umonga areton ru i sungu umtun a or nge nomenga, ve aro o es a i nge me. Eneke i sis ve aro i thepol umtun or pova ako o el i lale nge umtun ako i sungu i a or nge ma o um nge.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ma toko omole ako i mukal tel me ma i ri ve, ‘Toko Pomnga lom umtun aton ong sungu i a tho nge, tho um nge ma i pavelpol ol umtun gol or mule mun a we.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ma nepes aken i ria i ve, ‘Wong ini umonga sivenga! Wong theal senu umtun atiken, make ponange aro tho papomnga ol ong, mo wong theal rem pomnga or mule.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Lama toko aininga i es me ma i ri ve, ‘Toko Pomnga lom umtun aton wong sungu i a tho nge, ma tho um nge ma i pavelpol ol umtun gol or lim mun a we.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ma nepes aken i ria i ve, ‘Aro wong theal rem pomnga or lim.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Lama toko mun e ako i es mun me ma i ri ve, ‘Toko Pomnga, lom umtun aton ru wong sungu i a tho nge, i ke. Tho soala i ma tho paen kine senu senu i.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Na tho oma venen aken, eneke tho ngeip nge wong, eneke wong ini toko ako lomum esal avele. Na wong el ur areko wong o i avele.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ma i ria i ve, ‘Wong ini umonga kerenga. Na lom riong ako wong ri kene aro tho paomelal wong nge! Na lomum mire nge ako tho ini toko ako lemik esal avele, na tho el ur ako ini lek avele, na tho lel ur ako tho o i avele.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Maken i vava ake wong paeno lek umtun aken a umtun a vel nge avele, e? Aro ve ong paeno i nge, na aro ve tho lo werer, aro tho el tomo i nge umtun pelie ako aro o rong esa i nge.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ma i ria tokokoe areko o mit toth ve, ‘Thomu o elteta umtun aken a i nge, mo o sungu i nge toko umonga ako ile umtun or mule.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Aveto o ria i ve, ‘Toko Pomnga, toko aken ile umtun pom lale.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ma nepes aken i ria or ve, ‘I nunganga, tokokoe areko o el ur pelie lale, aro God i sungu mun ur puluanga a or nge. Na tokokoe areko ole ur posalnga, ur areken aro God i elteta i a or nge.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Na tokokoe areton ru ini lek ngarangre ako oni plong ve aro tho velpol ini ole nepes. Aro thomu o wol or me mo o pun rin or ake ru a thekik.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ma Jisas i ri nge riong agelalnga areken ma i vus, lamako i plosa mun ma i mukal mun ole a Jerusalem la.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ma i es ma i toth ol a Betpage na Betani, nge tete ako o apet i ini a Oliv, ma i pake ile wainlanga or aini mo o mukal tel.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Ma i ria or paini ve, “Aro thomu paini o es nge rem ako la na thomu o eso inga naro thomu paini o thepol donki aponga omole ako o pating i ma i mit na toko e i ro rum nge rongan. Aro thomu paini o inospot i mo o ti i ake me.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Na aro ve toko e i nin a thomu paini ve, ‘I vava ake thomu paini o inospot i, e?’ Aro thomu paini o ria i ve, ‘Ar Pomnga ile omaing i voth nge.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ma Jisas i pake or paini ma o es ma ur alavusnga ako o thepol i, i velpol ranga ve ako Jisas i ria or paini nge.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ma or paini o inosos donki aponga aken patinga na itokoningare o nina or ve, “I vava ake thomu o inos donki aken, e?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ma o olal ole riong ve, “Ar Pomnga ile omaing i voth nge.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Mako o pasong donki aponga aken a Jisas nge la. Ma o ela ole teunongre ma o vlesa i a donki iwe. Ma o opoal a Jisas nge iparonga a donki aken nge.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ma i eses na tokokoere o ela oa teunong ma o vlesu i a sovengalo.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Na Jisas i es totho a Jerusalem ma i ruru a tete a Oliv ma ile wainlangaere puluanga o patea lemi sivengaing na o onnga na o risea a God nge pathepolong alavusnga ako o thopol i.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ma o ri ve,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Lamako Parisi pelie ako a or nge o ria Jisas ve, “Pamirealinga, vol lom wainlangaere mo o poreng, o mothong tova o ri vene aken.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Tho ria thomu, aro ve o poreng, aro anralre osivenga aro o onnga.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Na Jisas i es totho a Jerusalem ma i thopol i ma ilemi esal tokokoe areko o voth nge ma i tang ol nge or.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ma i ria ve, “Tho sis ve aro thomu mun lomumu mire nge ako tho pavurvur aro tho pamen senu thomu! Aveto ponange i ngo kine na thomu o pavurvur ako aro o thopol i avele.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nang e ako aro i es me ako aro lomu ngarangre aro o re pen nge thomu, mo aro o mit riroala thomu, naro o avalalo thomu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Naro o pakerenga selele thomu alavusnga ako o voth a Jerusalem a lok lemi, naro o teu lok, naro o nangseal anral e avele ako aro i ngo a anral relnga e iwe. Na Jerusalem aro ong vus selele, eneke ong ate nang e ako aro God i es me mo i el werer ong nge, kene avele.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na Jisas i eso a Lotu Tepun a Vel a lok lemi na i patea nge areko o tepolal pel nge ole lulu owistetpotnga.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Ma i ria or ve, “Nge a God ile erere i ri vene:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Na nge nang elonga Jisas i patoral toko na seng a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Na pris kimangare tomo e pamirealingare nge a Moses ile patorong tomo e toko na sengre ole mukalingare, o sis ako ve, o pun rin a Jisas.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Aveto o pavurvur avele, eneke toko na seng alavusnga o engeng nge ile riong nongpolnga ma oa pun ako ve, o nongpol ile riong alavusnga.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.