Lucas 14
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Nge nang rialonga omole, Jisas i eso a Parisire ole mukalinga omole ile vel, mo aro i an tomo nge i. Na tokokoere o thopolrum senu i nge ile omaing.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Na toko ako ini peti elonga i wim wim, i es ma i mitu a Jisas itheki lemi.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Na Jisas i nina pamirealingare nge a Moses ile patorong, tomo nge Parisire ma i nina or ve, “Nge a Moses ile patorong, i pavurvur ako aro te pamimi toko nge nang rialonga eve avele?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Aveto o men porengreng. Na Jisas i krima toko aken ma i pamimi werera i, ma i pake i la.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Lama i ria or ve, “Aro ve omu e itun eve ile bulmakau i matu a volo lemi nge nang rialonga, aro wong monteta i viri viri nge nang rialonga eve avele?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Aveto o pavurvur aro o olal ile ninong avele.
6 E eles nada puderam responder.
7 Na Jisas i ate tokokoe pelie ako o seral nge menonga mukalinga. Mako i ria riong agelalnga a or nge ve,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Aro ve toko e i nongpoo wong nge sungaling a aning, wong mothong tova seral nge menonga mukalinga, eneke aro ve i nongpoo toko ako i pomnga nge wong, na i velpol,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 aro toko ako i nongpoo thomu paini aro i es me mo i ria wong ve, ‘Sungu menonga ake a i nge.’ Naro lom mara na wong men ol nge menonga rumongalinga.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Aveto aro ve o nongpoo wong nge aning, aro wong men nge menonga rumongalinga. Mako toko ako i nongpoo wong aro i es me mo i ria wong ve, ‘Teik, es me mo men a mukaling.’ Aro i papomnga wong a tokokoe areko o es nge aning otheki.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Na tho ri venen aken, eneke tokokoe areko o papomnga osivenga, aro God i paruru or. Na tokokoe areko o paruru osivenga, aro God i papomnga or.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Lama Jisas i ria aning tokoninga ve, “Nge nang ako wong oma aning, mothong tova nongpoo thongongomre eve titeumre eve lom netre eve toko le ur pomngare, eneke aro o nongpoo werer wong mo wong el om aning olalnga.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Aveto nge nang ako ong oma aning, aro wong nongpoo toko le ur avelengare tomo nge toko kime lotorngare tomo nge toko eve lilngare, tomo nge toko theki prosngare,
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 naro God i oma senu nge wong, eneke o pavurvur aro o olal werer om aning avele. Naro God i olal werer i a wong nge, nge nang ako aro toko vengvengare o plos werera nge rinong.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Na toko omole ako i men tomo nge or nge aning, i nongpol a Jisas ile riong ma i ria i ve, “Sapase tokokoe areko o men nge aning ako a God ile menong e nepes lemi.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Na Jisas i olal ile riong ve, “Na toko omole i monsi nge aning aolonga na i nongpoo toko pulua.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Na nge nang ako i monsi ia aning lale, i pake ile toko umonga mo aro i ria tokokoere ako i nongpoo or mo i ria or ve, ‘O es me, ur alavusnga tho monsi i lale.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Aveto or alavusnga oni plong. Na toko teltelnga i ria vene, ‘O, ponange re ake tho ol ulue epee naro tho es mo tho thopolrum i. Tho pavurvur aro tho es wot avele.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Na toko mun e i ria vene, ‘O, ponange re ake tho ol bulmakau or mule ako ini lek umongare, naro tho es mo tho tongporum vet or nge omaing. Tho pavurvur aro tho es wot avele.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Na toko mun e i ria vene, ‘O, ponange re ake tho peange. Tho pavurvur aro tho es wot avele.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Na toko umonga aken i lo werer a ile mukalinga nge, na i ritet i nge or alavusnga ole riong. Na aning tokoninga ilemi kling rintet na i ria ile toko umonga ve, ‘Paviripot nge sovengalo elonga ako a rem pomnga na wong wola werer toko le ur avelengare tomo nge toko kime looloongare tomo nge toko eve lilngare tomo nge toko theki prosngare.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Lamako ile toko umonga i ria i ve, ‘Toko Pomnga tho oma ur alavusnga ako wong ri nge, aveto pen pelie aken ru rongan i voth.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Lama aning tokoninga i ria ile toko umonga ve, ‘Espot a rumrem a sovengalo tomo nge ometa a sovengalo na ri engeng tokokoere mo aro o eso a lek vel lemi mo i vual.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na tho ria wong, tokokoe areko tho nongpoo tel or, e avele aro i an rum ok aning aolonga ako tho monsi i.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Na nge nang omole toko puluanga rintet o es tomo nge a Jisas, na Jisas i eksinga ma i ria or ve,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Na toko e ako i sis ve aro i panes tho, aro ile asaguong nge tho, aro i aolonga rintet nge ile asaguong ako nge itema, inina, iewo sengenga, itutunre, ititeinre, ilulunre na isivenga ile mimiong mun, aro vene mo i velpol ini lek wainlanga avele.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Na toko e ako i panes tho, aveto ini plong ve aro i potun isivenga ia won ngoronga, toko aken i pavurvur aro i velpol ini lek wainlanga avele.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Na aro ve omu e ako ilemi rum nge vel omanga aro i men tel mo i oma senu tel vel olonga mo ilemi mire nge ile umtun, i pavurvur ako aro i pavus vel aken eve avele.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Na toko e aro ve i oma senu tel vel olonga avele, aro i patea vel aringa, aveto i pavurvur aro i pavus i avele. Naro tokokoere o thopol ile vel aringa naro o ri sililal i.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Naro o ria ve, ‘Toko aken i patea vel aringa, aveto i pavurvur aro i pavus i avele.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Na aro ve nepes omole i es tomo nge ile toko punonga or 10,000 mo aro i pun tomo nge nepes ako i estun i nge punong tomo nge ile toko punonga or 20,000 aro i men tel mo ilemi rum senu tel ile punongare, o pavurvur nge punong eve avele.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Na aro ve o pavurvur avele, aro i pake ile riong elnga mo i sangpolo nepes aken rongan i voth melanga naro i nina i ve, ‘Aro them oma neke mo te voth lemi moring?’”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Na Jisas i patopalal ile riong na i ri ve, “I venen re aken nge thomu. Aro ve omu e i sis ve aro i velpol ini lek wainlanga aro i mothonglelu ur alavusnga ako ini ile.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Na Jisas i ria mun or ve, “Au ini ur sivenga, aveto aro ve imosisennga i vus, i pavurvur aro i mosisen werer ol avele.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Au ako imosisennga avele ol, i pavurvur aro i opoal ur e avele. Aro te asespot i.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.