Lucas 14

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nge nang rialonga omole, Jisas i eso a Parisire ole mukalinga omole ile vel, mo aro i an tomo nge i. Na tokokoere o thopolrum senu i nge ile omaing.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Na toko ako ini peti elonga i wim wim, i es ma i mitu a Jisas itheki lemi.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na Jisas i nina pamirealingare nge a Moses ile patorong, tomo nge Parisire ma i nina or ve, “Nge a Moses ile patorong, i pavurvur ako aro te pamimi toko nge nang rialonga eve avele?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Aveto o men porengreng. Na Jisas i krima toko aken ma i pamimi werera i, ma i pake i la.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Lama i ria or ve, “Aro ve omu e itun eve ile bulmakau i matu a volo lemi nge nang rialonga, aro wong monteta i viri viri nge nang rialonga eve avele?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Aveto o pavurvur aro o olal ile ninong avele.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na Jisas i ate tokokoe pelie ako o seral nge menonga mukalinga. Mako i ria riong agelalnga a or nge ve,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Aro ve toko e i nongpoo wong nge sungaling a aning, wong mothong tova seral nge menonga mukalinga, eneke aro ve i nongpoo toko ako i pomnga nge wong, na i velpol,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 aro toko ako i nongpoo thomu paini aro i es me mo i ria wong ve, ‘Sungu menonga ake a i nge.’ Naro lom mara na wong men ol nge menonga rumongalinga.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Aveto aro ve o nongpoo wong nge aning, aro wong men nge menonga rumongalinga. Mako toko ako i nongpoo wong aro i es me mo i ria wong ve, ‘Teik, es me mo men a mukaling.’ Aro i papomnga wong a tokokoe areko o es nge aning otheki.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Na tho ri venen aken, eneke tokokoe areko o papomnga osivenga, aro God i paruru or. Na tokokoe areko o paruru osivenga, aro God i papomnga or.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Lama Jisas i ria aning tokoninga ve, “Nge nang ako wong oma aning, mothong tova nongpoo thongongomre eve titeumre eve lom netre eve toko le ur pomngare, eneke aro o nongpoo werer wong mo wong el om aning olalnga.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Aveto nge nang ako ong oma aning, aro wong nongpoo toko le ur avelengare tomo nge toko kime lotorngare tomo nge toko eve lilngare, tomo nge toko theki prosngare,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 naro God i oma senu nge wong, eneke o pavurvur aro o olal werer om aning avele. Naro God i olal werer i a wong nge, nge nang ako aro toko vengvengare o plos werera nge rinong.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Na toko omole ako i men tomo nge or nge aning, i nongpol a Jisas ile riong ma i ria i ve, “Sapase tokokoe areko o men nge aning ako a God ile menong e nepes lemi.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Na Jisas i olal ile riong ve, “Na toko omole i monsi nge aning aolonga na i nongpoo toko pulua.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Na nge nang ako i monsi ia aning lale, i pake ile toko umonga mo aro i ria tokokoere ako i nongpoo or mo i ria or ve, ‘O es me, ur alavusnga tho monsi i lale.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Aveto or alavusnga oni plong. Na toko teltelnga i ria vene, ‘O, ponange re ake tho ol ulue epee naro tho es mo tho thopolrum i. Tho pavurvur aro tho es wot avele.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Na toko mun e i ria vene, ‘O, ponange re ake tho ol bulmakau or mule ako ini lek umongare, naro tho es mo tho tongporum vet or nge omaing. Tho pavurvur aro tho es wot avele.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Na toko mun e i ria vene, ‘O, ponange re ake tho peange. Tho pavurvur aro tho es wot avele.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Na toko umonga aken i lo werer a ile mukalinga nge, na i ritet i nge or alavusnga ole riong. Na aning tokoninga ilemi kling rintet na i ria ile toko umonga ve, ‘Paviripot nge sovengalo elonga ako a rem pomnga na wong wola werer toko le ur avelengare tomo nge toko kime looloongare tomo nge toko eve lilngare tomo nge toko theki prosngare.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Lamako ile toko umonga i ria i ve, ‘Toko Pomnga tho oma ur alavusnga ako wong ri nge, aveto pen pelie aken ru rongan i voth.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Lama aning tokoninga i ria ile toko umonga ve, ‘Espot a rumrem a sovengalo tomo nge ometa a sovengalo na ri engeng tokokoere mo aro o eso a lek vel lemi mo i vual.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na tho ria wong, tokokoe areko tho nongpoo tel or, e avele aro i an rum ok aning aolonga ako tho monsi i.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Na nge nang omole toko puluanga rintet o es tomo nge a Jisas, na Jisas i eksinga ma i ria or ve,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Na toko e ako i sis ve aro i panes tho, aro ile asaguong nge tho, aro i aolonga rintet nge ile asaguong ako nge itema, inina, iewo sengenga, itutunre, ititeinre, ilulunre na isivenga ile mimiong mun, aro vene mo i velpol ini lek wainlanga avele.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na toko e ako i panes tho, aveto ini plong ve aro i potun isivenga ia won ngoronga, toko aken i pavurvur aro i velpol ini lek wainlanga avele.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Na aro ve omu e ako ilemi rum nge vel omanga aro i men tel mo i oma senu tel vel olonga mo ilemi mire nge ile umtun, i pavurvur ako aro i pavus vel aken eve avele.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Na toko e aro ve i oma senu tel vel olonga avele, aro i patea vel aringa, aveto i pavurvur aro i pavus i avele. Naro tokokoere o thopol ile vel aringa naro o ri sililal i.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Naro o ria ve, ‘Toko aken i patea vel aringa, aveto i pavurvur aro i pavus i avele.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Na aro ve nepes omole i es tomo nge ile toko punonga or 10,000 mo aro i pun tomo nge nepes ako i estun i nge punong tomo nge ile toko punonga or 20,000 aro i men tel mo ilemi rum senu tel ile punongare, o pavurvur nge punong eve avele.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na aro ve o pavurvur avele, aro i pake ile riong elnga mo i sangpolo nepes aken rongan i voth melanga naro i nina i ve, ‘Aro them oma neke mo te voth lemi moring?’”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Na Jisas i patopalal ile riong na i ri ve, “I venen re aken nge thomu. Aro ve omu e i sis ve aro i velpol ini lek wainlanga aro i mothonglelu ur alavusnga ako ini ile.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Na Jisas i ria mun or ve, “Au ini ur sivenga, aveto aro ve imosisennga i vus, i pavurvur aro i mosisen werer ol avele.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Au ako imosisennga avele ol, i pavurvur aro i opoal ur e avele. Aro te asespot i.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.