Lucas 12
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC
1 Na tokokoere o veliloalo pel ma o pom rintet ma o tepetuntun osivenga. Ma Jisas i panakal ile wainlangaere ve, “Thomu o nakalal thomu nge pokonongare ako ini Parisi ole le apaltetong ako i ranga ve ini yis ako o parong posngati a bret nge, aveto i pawima pen elonga, aro vene mo ole pamirealing a thomu nge, aro i paaolonga lomu vothung kerenga.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Na vothung ako i ngo kine, aro i ngo pat panen, na riong ako i ngo kine, aro panen aro or alavusnga olemi mire nge.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Na lomu riong alavusnga ako thomu o ria i nge pemliknga, panen aro o nongpol i nge eranga, na lomu riong alavusnga ako thomu o ri ngunngun a engomu nge a vel lemi, panen aro o panongpol i a rem lemi pat.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Tho ria thomu thengengekre, o mothong tova o ngange nge areko o pun rin numu peti, aveto aro o oma ur e avele mun a thomu nge.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Aveto aro tho pathengal thomu nge toko ako aro thomu o ngange nge i. Aro thomu o ngange nge a God, eneke i pavurvur ako aro i pun rin toko ini peti, na nge ile engenging i pavurvur ako aro i asesa ioni a won sesenga nge ako aro ile vusonga avele. I nunganga aro thomu o ngange nge i.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Na tokokoere o ol men posnga or lim nge toea or aini, ranga ve or ini ur polpolnga. Aveto God ilemi simikalu men omole e avele.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Na God ilemi mire senu nge thomu, i pavurvur nge poungomu thoi omole omole titalnga. Na thomu o mothong tova o ngange nge tokokoere, eneke thomu toko omole omole o aolonga nge men puluanga a God itheki.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Tho ria thomu, aro ve toko e i ripot a pulua oa lemimi na i ri ve, ‘Tho ini a Jisas ile’ aro Toko Pomnga Itun aro i ria God ile enselre ve, ‘Toko aken ini lek.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Aveto aro ve toko e ikime lelaltun tho, aro Toko Pomnga Itun aro ikime lelaltun mun toko aken a God ile enselre otheki.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Toko e ako i ri riong kerenga nge a Toko Pomnga Itun, panen i pavurvur ako aro God ilemi simikal ile vothung kerenga aken. Aveto toko e ako i kelelal a God Ioni Riringa, panen aro God ilemi simikal ile vothung kerenga aken avele.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Nge wop lemi ako tokokoere o pamit thomu nge riong, ako a Judare ole lotuonga a vel lemi eve a gavman ole mukalingare otheki, thomu o mothong tova lomumu rit nge lomu lelong ako aro thomu o ri.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Eneke nge wop lemi ako aro thomu oma lelong, God Ioni Riringa aro i opoesal thomu nge riong ako aro thomu o ria or nge.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Na toko omole ako ru a pulua oa lemimi i ri a Jisas ve, “Pamirealinga, ria teik pomnga mo aro i omreu emem vovo ako i rin lale ile ur elonga mo i sungu lek.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Na Jisas i olal ile riong ve, “Teik, lek engenging avele ako aro tho omreu ur areken a thomu paini nge.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Lama Jisas i ria or alavusnga ve, “Thomu o nakalal thomu na o mothong tova o theseal, eneke i pavurvur aro thomu o el mimiong nge lomu ur le pomong avele.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Na i ri riong agelalnga a or nge ve, “Toko omole ako i voth kene ia ometa i pavelpol wit monnga pulua.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Lama i ria isivenga ma i ri ve, ‘Pen e ako i pavurvur avele ako aro tho parong lek wit monnga nge. Naro tho oma vava?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “‘Aro tho oma vene, aro tho teu lek wit a velre mo aro tho ari mos or alavusnga mo i aolonga. Naro tho parong lek wit monnga nge, tomo nge lek ur elonga.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Mako aro tho ria sivengek ve, “Lek ur elonga pom rintet ako i pavurvur nge tovu po pulua. Naro tho thau ol tho nge omaing naro tho an ol inga, na tho thin ol inga, na lemi sivengaing aolonga ako aro i voth a tho nge.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Aveto God i ria i ve, ‘Wong ini ngongong, pan pemlik aro tho eltetpot lom mimiong. Lamo toko e ako aro i el lom ur elonga ako ong krim tuntun i.’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Na Jisas i patopalal ile riong vene, “I vene re ako nge tokokoe areko o parong velilo ole ur elonga na o krim tuntuno i, aveto or ini toko le ur avelengare a God itheki.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Lamako Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Na tho ria thomu, o mothong tova lomumu rit nge omu aning ako thomu o el mimiong nge. Na o mothong tova lomumu rit nge lomu teunong ako thomu o teun i a numu peti.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Na mimiong i aolonga nge aning, na toko ini peti i aolonga nge ile teunong.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Thomu o thopol vet kakrotre, ako o o won monnga avele na o veliloal won monnga avele, na ole vel avele, ako aro o parong oa aning nge. Aveto God i sung aning a or nge. Na thomu tokokoere o aolonga nge menre ako ro a God itheki.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Aro ve toko e ilemi rit nge mimi lolloing, i pavurvur aro ile lemi ritong aken aro i pokespot ile mimiong nge nang omole avele.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Na mimiong pokespotnga nge nang omole, ini ur posngati, aveto thomu o pavurvur omanga avele. Maken o mothong tova lomumu rit nge ur relnga pelie.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Thomu o thopol vet ine won punpolngare ole mitong, ako o um avele na o oma ole teunong avele. Aveto tho ria thomu, Solomon ia nepes a malmaling i pavurvur nge won punpolnga omole ia malmaling avele.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Na God i pateun pilil polpolnga ako i voth ponange, na i penthal lelken, eneke tokokoere o ongtuna i. Na aro ve God i pateun pilil polpolnga aken, aro i pateun rintet senu thomu. Lomu lemioong a God nge kene i posngaingati.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Na o mothong tova lomumu rit nge ur kathnga ako aro thomu o an i, na o thin i.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Eneke toko ulue angare ako o lemio a God nge avele, or alavusnga olemi rit nge aning na thinong, aveto omu Vovo ilemi mire nge thomu, aro ve thomu o el ur areken avele, aro thomu o mimi senu avele.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Aveto aro lomumu rum nge a God ile menong e nepes, naro i sung ur areken a thomu nge.”
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Na Jisas i ria ile wainlangaere ve, “Tho theal tetal thomu ranga ve ini sipsipre, na o mothong tova o ngange, eneke omu Vovo ilemi sivenga ve aro i sungu ile menong e nepes a thomu nge.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Thomu o sungu lomu ur elonga a toko le ur avelengare nge, mo lomu ur sivesivenga ako ro a Pen a Urvet aro i penthal avele, eneke aro i ngo nge umtun le ngoinga ako aro i minra avele. Naro lomu ur sivesivenga aro i vus avele, eneke toko kemonga aro i eso nge avele, naro inan i ariris i avele.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Aro thomu o oma venen aken, eneke lomumu i voth nge pen ako lomu ur sivenga i ngo nge.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Na thomu o teun engeng omu teunongre, mo thomu o monsi nge umong, naro lomu the lalainga aro i to
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 ranga ve ini umongare ako o men tetal ole mukalinga ako i lo werer nge sungaling a aning, aro ve i velpol a vel thekia, aro o theppot vel thekia nge i viri viri.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Na sivengaing i voth nge umongare ako ole mukalinga i thopol or ako o the inga, makola i velpol. Tho ria thomu, aro i eltetpot ile tekruk seltunnga naro i ria ile umongare ve aro o menu naro i sung aning a or nge.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Na aro ve i velpol nge pemlik lopat, ma i thopol ile umongare ako o monsi lale, aro sivengaing i voth nge umonga areken.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Naro lomumu rum lek riong ake, aro ve vel tokoninga ilemi mire nge nang ako toko keminga aro i es me, aro i mit roal toko keminga mo i eso a ile vel lemi avele.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Na thomu mun, thomu o thealal, eneke Toko Pomnga Itun aro i es me nge nang ako lomumu rum ve aro i velpol nge, kene avele.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Na Pita i nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, ong ri riong agelalnga aken a them nge eve a toko alavusngare nge?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Na Jisas i olal ile riong ve, “Anga ini toko umonga ako ile lemi rumong i sivenga na i nongal nge ile mukalinga ile riong, e? Ini toko ako ile mukalinga i ria i ve, aro i theal senu ile vel lemiare naro i sung aning a toko umongare nge, nge nang ako i paateal i a or nge.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Na aro ve ile mukalinga i lo werer na i thopol ako toko aken i panes senu ile riong, aro i oma vothung sivenga nge toko umonga aken.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tho ri nunganga a thomu nge, aro i sung omaing a toko umonga aken nge mo aro i theal ile ur elonga alavusnga.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Aveto aro ve toko umonga aken i ria ienga nge ve, ‘Lek mukalinga i voth palolo naro i lo werer viri viri avele.’ Mako i siso toko umongare tomo nge seng umongare, na i an na i thin thei engenga, mako itheki vaisis.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Na aro ve ile mukalinga i lo werer nge nang ako toko umonga ilemi rum ile mukalinga ile velpoling nge avele, aro ile mukalinga aken aro i paomelal rintet i naro i pasong i a toko kerengare ole pen.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Toko umonga ako ilemi mire nge ur ako ile mukalinga i sis ve aro i oma i, aveto i monsi nge ur aken omanga avele, aro i el paomelaling aolonga rintet nge.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Aveto toko umonga ako ilemi mire nge ur ako ile mukalinga i sis ve aro i oma i, kene avele, na i oma vothung kerenga, aro i el paomelaling posngati. Na aro ve God i sung ur pulua a toko e nge, aken aro God i engeng ve aro toko aken i olal werer i, nge ur pulua. Na aro ve God i sung ur pulua rintet a toko e nge, aken aro God i engeng ve aro toko aken i olal werer i, nge ur pulua rintet.”
48 Mas o que
49 Jisas i ria or ve, “Tho velpol mo aro tho sungu a God ile won sesenga a tokokoere nge ake ru a ulue. Na lemik ako ve, won sesenga aken i anlel lale.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Naro matheong i seltun tho ranga ve ini thei ako i seltun toko ako i el paninuong. Na lemik kerere, i pavurvur ako aro matheong areken i vus.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Lomum rum ako ve, tho velpol mo aro tho pavelpol lemi moring a ulue ake? Avele, aro tho omreu tokokoere.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Na i patea ponange na evelelnga ol, ako a vel omole toko or lim ole ngarang pel naro or me oa epee na or aini oa epee na or aini ole ngarang or me, eneke pelie olemio a tho nge, na pelie avele.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Avovoengaere aro ole ngarang otutunre, naro otutunre ole ngarang otitemaere. Na aninaengaere ole ngarang otutun sengengaere, na otutun sengengaere ole ngarang oninaere. Na sengre ome otiteviere aro ole ngarangtun pel.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Na Jisas i ria toko puluangare ve, “Thomu o thopol vit theki ako i esa me, na thomu o ate i ma o ri ve, ‘Aro vit i mol.’ Mako vit i molu.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Na thomu o rov thue ako i thu me, na thomu o ate ako ini nang po, ma o ri ve, ‘Aro pen i velvel.’ Mako i velpol ma i velvel.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Thomu ini toko le apaltetongare, thomu o thopol ulue na sepsa ma o ate ur ako aro i velpol. Na thomu o thopol lek omaing, aveto numu plong ve aro o ate ur ako God aro i oma i, nge wop lemi ake.”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Jisas i ria or ve, “Numu plong ve aro thomu o panes vothung vengvenga.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Aro ve toko e i ri ve i pamit ong nge riong, na i wol ong a rionga a vel, aro ong pavengveng rum so lom riong tomo nge i. Aro vene mo, aro i ti wong a rionga a vel la, naro riong nongpolnga aro i sung wong a lososthonga imeni, naro i paeso wong a mang a midenga lemi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Tho ria wong, aro wong voth nge, i pavurvur ako aro, sivengom, wong pavus umtun ako o paateal i a wong nge.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.