João 9
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC
1 Lama Jisas i eses na i thopol toko omole ako itheki pros, i kene itheki pros vet ako inina i poppot i nge.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Lamako Jisas ile wainlangaere o nina i ve, “Pamirealinga, anga ile vothung kerenga i oma i mo itheki pros ako inina i pop i nge? Ini isivenga ile vothung kerenga eve inina ome itema ole vothung kerenga?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Toko ake ile vothung kerenga i oma i mo itheki pros, kene avele, tomo mun nge itema ome inina. Toko ake itheki pros mo aro tokokoere o thopol a God ile engenging ako aro i oma i a i nge.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Na rongan erang i voth aro te oma toko ako i pake tho me ile omaing, eneke pemliknga i toth me lale, ako i pavurvur aro toko e i um nge avele.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na rongan tho voth ake ru a ulue, ma tho ini toko ulue angare ole theki lalainga.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Na i ri venen aken lamako i osuku a ulue ma i sula i mo i velpol ini patpat ma i mota i ma i sisao i a toko aken itheki.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Lamako i ria i ve, “Es la, mo paut rirpot thekum a thei povovloainga ako o apet i ve ini a Siloam.” Na Siloam mirenga ve, “Pake”. Mako toko aken i es la ma i paut rirpot itheki, mako itheki vles ol ma i lo werer a ile vel la.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ma ile rem lemia tomo nge areko o thopol i nomenga ako i menen ma i nong ur elonga a tokokoere nge, kene o nin pel osivenga ve, “Toko ake tomo i menen mo i nong ur elonga a tokokoere nge, e?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Na pelie o ri ve, “I re aken.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Mako o nina i ve, “Ong vova ake thekum i sivenga ol, e?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ma i olal ole riong ve, “Toko aton o apet i ve ini a Jisas, i viv patpat ma i sisao i a thekik ma i ria tho ve aro tho es a thei a Siloam mo tho paut rirpot thekik nge. Mako tho es nge la ma tho paut rirpot thekik nge, mako tho thepolpot ol.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Na o nina i ve, “Toko aken i kala?” Ma i olal ole riong ve, “Lemik mire nge avele.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Lamako o wol ol toko ako itheki pros tel nomenga a Parisire nge la.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Na Jisas i viv patpat ma i pasenu werer toko theki prosnga aken ako nge nang rialonga.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mako Parisire mun ako o nina i ve, “Thekum aken i sivenga vava?” Ma i olal ole riong ve, “Toko aton i sisao patpat a thekik, mako tho paut rirpot i ma tho thepolpot ol.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Na Parisi pelie o ria ve, “Toko aken i es a God nge me avele, eneke i pavothal nge nang rialonga avele.” Ave pelie o ri ve, “Na toko ako ile vothung kerenga i pavurvur ako aro i oma pathepolong venen aken avele.” Mako o thomreu ol pel.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Lamako o nin werer mun toko aken itheki pros tel nomenga ve, “Aro ong ri vava nge toko aken i vles werer thekum, e?” Ma i olal ole riong ve, “Ini a God ile riong elnga e.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ave Judare oa pompomere olemi ve, toko aken itheki pros tel nomenga, ma ponange i the werer, kene avele. Mako okei song inina ome itema mo o es a or nge.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ma o nina or paini ve, “Ake ini tutumu? Na thomu o ri ve, itheki pros nomenga vet ako ong poppot i nge. Na i vova ake itheki vles werer, e?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Mako or paini o olal ole riong ve, “Lemimem mire ako ve, ini tutumem. Na lemimem mire mun ako ve, itheki pros nomenga vet ako ipoppotnga nge.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Aveto lemimem mire nge tepun e avele ako ponange itheki vles werer. Na toko ako i oma i, lemimem mire mun nge i avele. Aro thomu o nina i, eneke i pomnga lale na i pavurvur ako aro isivenga aro i olal i a thomu nge.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Na or paini o ri venen aken, eneke o ngange nge Judare ako o rong riong lale ve, aro ve toko e i ri ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro o mit roal or nge koroong a Judare ole lotuonga a vel.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Aken kene ini tepun ako o ria or nge ve, “I pomnga lale, mo o nina i.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Lamako Parisire o leng werer mun paininga toko ako itheki pros tel nomenga, ma o ria i ve, “Aro ong kin lom riong tomo nge a God mo ong ripot riong nunganga! Lemimem mire ako toko ako i pamimi ong, ini toko ako ile vothung kerenga.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Na toko aken i olal ole riong ve, “Na eve ini toko ako ile vothung kerenga, eve avele, lemik mire nge avele. Ur omole inga ako lemik mire nge kene i vene: Nomenga thekik pros, aveto ponange tho thepolpot ol.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mako o nina mun i ve, “I oma ur nekenga nge wong, make i vles werer thekum, e?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ma i olal ole riong ve, “Tho ritet thomu nge lale, ave thomu o nongpol lek riong avele. Na i vava ake thomu o sis ve o nongpol mun i, e? Ava thomu mun o sis ve aro o velpol ini ile wainlangaere, e?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Mako Parisire o akrisal i ma o ri ve, “Wong re ake ini ile wainlanga, aveto them ini a Moses ile wainlangaere.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Na lemimem mire ako ve, God i ri tomo nge a Moses, aveto toko aken ini toko vulutnga, na lemimem mire nge wop kathnga ako i es nge me, kene avele.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Lamako i olal ole riong ve, “Na tho kukuk nge lomu riong aken, God ile engenging i voth a toko aken nge ma i vles werer thekik, aveto lomumu mire nge ile rem tepun avele.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Na lemir mire ako ve, God i nongal toko ako ile vothung kerenga ile riong, kene avele, ave i nongal tokokoe areko o lotual i na o panes ilemi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Na nomenga ma me i pavurvur ponange, toko e avele i nongpol kimaing e tova toko e i vles werer toko itheki ako inina i poppot i ma theki pros.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Aro ve toko aken i es a God nge me avele, i pavurvur aro i oma ur e avele.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Na Parisire o olal ile riong ve, “Na vothung kerenga i teo a ong nge a ninom iopo lemi ma i pop tomopot ong nge, make i pavurvur ponange, na ong ini ao ako ong ri ve ong patoral them, e?” Mako o sivpot i a lalanga la.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Lamako Jisas i nongpol ako o sivpot toko aken, mako i kath i ma i thopolo i ma i nina i ve, “Lomumuo ol nge a Toko Pomnga Itun?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ma i olal ile riong ve, “Toko Pomnga Itun ini ao? Riteta tel tho nge i mo aro lemiko nge i.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ma Jisas i ria i ve, “Ong thopol i lale, i re ake i leng leng tomo nge wong.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ma i ria i ve, “Toko Pomnga, lemiko ol nge wong.” Ma i koru ieve ma i lotual i.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ma Jisas i ria ve, “Tho es a ulue me mo aro tho sirum tokokoere, naro toko theki prosngare aro o the werer, naro tokokoe areko o the aro otheki pros ol.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Na ine Parisi pelie o voth tothal i ma o nongpol ile riong aken ma o nina i ve, “Na ong ri ve thekimem pros mun?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve thekumu pros, aro lomu vothung kerenga aro i teo a thomu nge avele, aveto thomu o rivenga thomu o the, make lomu vothung kerenga rongan i voth.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.