João 9

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lama Jisas i eses na i thopol toko omole ako itheki pros, i kene itheki pros vet ako inina i poppot i nge.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Lamako Jisas ile wainlangaere o nina i ve, “Pamirealinga, anga ile vothung kerenga i oma i mo itheki pros ako inina i pop i nge? Ini isivenga ile vothung kerenga eve inina ome itema ole vothung kerenga?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Mako Jisas i olal ole riong ve, “Toko ake ile vothung kerenga i oma i mo itheki pros, kene avele, tomo mun nge itema ome inina. Toko ake itheki pros mo aro tokokoere o thopol a God ile engenging ako aro i oma i a i nge.
3 Jesus respondeu:
4 Na rongan erang i voth aro te oma toko ako i pake tho me ile omaing, eneke pemliknga i toth me lale, ako i pavurvur aro toko e i um nge avele.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na rongan tho voth ake ru a ulue, ma tho ini toko ulue angare ole theki lalainga.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Na i ri venen aken lamako i osuku a ulue ma i sula i mo i velpol ini patpat ma i mota i ma i sisao i a toko aken itheki.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Lamako i ria i ve, “Es la, mo paut rirpot thekum a thei povovloainga ako o apet i ve ini a Siloam.” Na Siloam mirenga ve, “Pake”. Mako toko aken i es la ma i paut rirpot itheki, mako itheki vles ol ma i lo werer a ile vel la.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ma ile rem lemia tomo nge areko o thopol i nomenga ako i menen ma i nong ur elonga a tokokoere nge, kene o nin pel osivenga ve, “Toko ake tomo i menen mo i nong ur elonga a tokokoere nge, e?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Na pelie o ri ve, “I re aken.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Mako o nina i ve, “Ong vova ake thekum i sivenga ol, e?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ma i olal ole riong ve, “Toko aton o apet i ve ini a Jisas, i viv patpat ma i sisao i a thekik ma i ria tho ve aro tho es a thei a Siloam mo tho paut rirpot thekik nge. Mako tho es nge la ma tho paut rirpot thekik nge, mako tho thepolpot ol.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Na o nina i ve, “Toko aken i kala?” Ma i olal ole riong ve, “Lemik mire nge avele.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Lamako o wol ol toko ako itheki pros tel nomenga a Parisire nge la.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Na Jisas i viv patpat ma i pasenu werer toko theki prosnga aken ako nge nang rialonga.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Mako Parisire mun ako o nina i ve, “Thekum aken i sivenga vava?” Ma i olal ole riong ve, “Toko aton i sisao patpat a thekik, mako tho paut rirpot i ma tho thepolpot ol.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Na Parisi pelie o ria ve, “Toko aken i es a God nge me avele, eneke i pavothal nge nang rialonga avele.” Ave pelie o ri ve, “Na toko ako ile vothung kerenga i pavurvur ako aro i oma pathepolong venen aken avele.” Mako o thomreu ol pel.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Lamako o nin werer mun toko aken itheki pros tel nomenga ve, “Aro ong ri vava nge toko aken i vles werer thekum, e?” Ma i olal ole riong ve, “Ini a God ile riong elnga e.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ave Judare oa pompomere olemi ve, toko aken itheki pros tel nomenga, ma ponange i the werer, kene avele. Mako okei song inina ome itema mo o es a or nge.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ma o nina or paini ve, “Ake ini tutumu? Na thomu o ri ve, itheki pros nomenga vet ako ong poppot i nge. Na i vova ake itheki vles werer, e?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Mako or paini o olal ole riong ve, “Lemimem mire ako ve, ini tutumem. Na lemimem mire mun ako ve, itheki pros nomenga vet ako ipoppotnga nge.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Aveto lemimem mire nge tepun e avele ako ponange itheki vles werer. Na toko ako i oma i, lemimem mire mun nge i avele. Aro thomu o nina i, eneke i pomnga lale na i pavurvur ako aro isivenga aro i olal i a thomu nge.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Na or paini o ri venen aken, eneke o ngange nge Judare ako o rong riong lale ve, aro ve toko e i ri ve, Jisas ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro o mit roal or nge koroong a Judare ole lotuonga a vel.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Aken kene ini tepun ako o ria or nge ve, “I pomnga lale, mo o nina i.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Lamako Parisire o leng werer mun paininga toko ako itheki pros tel nomenga, ma o ria i ve, “Aro ong kin lom riong tomo nge a God mo ong ripot riong nunganga! Lemimem mire ako toko ako i pamimi ong, ini toko ako ile vothung kerenga.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na toko aken i olal ole riong ve, “Na eve ini toko ako ile vothung kerenga, eve avele, lemik mire nge avele. Ur omole inga ako lemik mire nge kene i vene: Nomenga thekik pros, aveto ponange tho thepolpot ol.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Mako o nina mun i ve, “I oma ur nekenga nge wong, make i vles werer thekum, e?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ma i olal ole riong ve, “Tho ritet thomu nge lale, ave thomu o nongpol lek riong avele. Na i vava ake thomu o sis ve o nongpol mun i, e? Ava thomu mun o sis ve aro o velpol ini ile wainlangaere, e?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Mako Parisire o akrisal i ma o ri ve, “Wong re ake ini ile wainlanga, aveto them ini a Moses ile wainlangaere.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Na lemimem mire ako ve, God i ri tomo nge a Moses, aveto toko aken ini toko vulutnga, na lemimem mire nge wop kathnga ako i es nge me, kene avele.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Lamako i olal ole riong ve, “Na tho kukuk nge lomu riong aken, God ile engenging i voth a toko aken nge ma i vles werer thekik, aveto lomumu mire nge ile rem tepun avele.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Na lemir mire ako ve, God i nongal toko ako ile vothung kerenga ile riong, kene avele, ave i nongal tokokoe areko o lotual i na o panes ilemi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Na nomenga ma me i pavurvur ponange, toko e avele i nongpol kimaing e tova toko e i vles werer toko itheki ako inina i poppot i ma theki pros.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Aro ve toko aken i es a God nge me avele, i pavurvur aro i oma ur e avele.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Na Parisire o olal ile riong ve, “Na vothung kerenga i teo a ong nge a ninom iopo lemi ma i pop tomopot ong nge, make i pavurvur ponange, na ong ini ao ako ong ri ve ong patoral them, e?” Mako o sivpot i a lalanga la.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Lamako Jisas i nongpol ako o sivpot toko aken, mako i kath i ma i thopolo i ma i nina i ve, “Lomumuo ol nge a Toko Pomnga Itun?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ma i olal ile riong ve, “Toko Pomnga Itun ini ao? Riteta tel tho nge i mo aro lemiko nge i.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ma Jisas i ria i ve, “Ong thopol i lale, i re ake i leng leng tomo nge wong.”
37 Jesus disse:
38 Ma i ria i ve, “Toko Pomnga, lemiko ol nge wong.” Ma i koru ieve ma i lotual i.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ma Jisas i ria ve, “Tho es a ulue me mo aro tho sirum tokokoere, naro toko theki prosngare aro o the werer, naro tokokoe areko o the aro otheki pros ol.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Na ine Parisi pelie o voth tothal i ma o nongpol ile riong aken ma o nina i ve, “Na ong ri ve thekimem pros mun?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Aro ve thekumu pros, aro lomu vothung kerenga aro i teo a thomu nge avele, aveto thomu o rivenga thomu o the, make lomu vothung kerenga rongan i voth.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.