João 3

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toko omole e ako ini Parisi, na ini mun i Judare oa pompomere or mule pa limai e, iion a Nikodemus.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Na i es a Jisas nge pemlik, ma i ria i ve, “Pamirealinga, lemimem mire ako ong ini pamirealinga e ako i es a God nge me. Toko e avele i pavurvur ako aro i oma pathepolong ako ong oma ir, tova God i opoal i nge avele.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Lamako Jisas i ria i ve, “Tho ri nunganga a wong nge, aro ve toko e i velpol ponganga werer mun avele, i pavurvur aro i thopol a God ile menong e nepes lemi avele.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ma Nikodemus i kukuk ma i nin werer a Jisas ve, “Aro i vava nge toko ako tova i poma lale? I pavurvur aro i eso werer mun a inina iopo lemi mo i velpol ponganga werer?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Tho ri nunganga a wong nge, aro ve toko e i velpol ponganga nge thei tomo nge Oni Riringa avele, i pavurvur aro i eso a God ile menong e nepes lemi avele.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ur ako toko ulue anga i pavelpol i, aken ini ur ulue anga vet aken, na ur ako Oni Riringa i pavelpol i, aken ini Oni Riringa iana.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Mothong tova kukuk nge ako tho ria ong ve, varo thomu o velpol ponganga werer mun.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Thue kene i panes vengveng ako ini ile so, ma i thu a pen elonga. Na ong nongpol inga ako ini ile avvuvong, na lomum mire nge ile velpolainga tomo nge ile thuu thuainga, kene avele. Toko alavusnga ako o velpol ponganga nge Oni Riringa kene o vene mun aken. Oni Riringa i oma ile omaing a or nge, aveto o thopol i avele.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Lamako Nikodemus i olal ile riong ve, “Ur aken aro i velpol vava?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ma Jisas i olal ile riong vene: “Ong ake ini Israelre ole pamirealinga e, na i vova ake lomum mire nge ur ake avele, e?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Tho ri nunganga a wong nge, them panongpol nge ur ako lemimem mire nge, na them ripot ur ako ranga ve them thopol i, aveto omu e avele i nongala lemem panongpolong.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Na tho tongporum lomumu paninenga nge ur ulue anga, ave lomumuo nge avele, na aro ve tho ria thomu nge ur Pen a Urvet anga, i pavurvur mun aro lomumuo nge avele.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Na toko e avele i esa a Pen a Urvet lemi la, ini inga Toko Pomnga Itun ako i esu a Pen a Urvet me.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Na nomenga Moses i viv pilimo ma i pamita a won lonungnunga a pen polpolnga, ma i pamona pilimo aken nge roro, na i ranga ve ini mun i Toko Pomnga Itun aro o pamona mun i venen aken
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 mo ako aro tokokoe areko olemio nge i, aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Eneke God ia sagu rintet toko ulue angare, mako i sungpot Itun omole inga aken mo ako tokokoe areko olemio nge i, aro o penthal avele, naro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Eneke God i pakeu Itun a toko ulue angare nge me, ve aro i paomelal or nge ole vothung kerenga, kene avele, i pakeu i me mo aro i velpol ini ole pamimionga.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Na tokokoe areko olemio nge i, o voth ol a God ile paomelaling lemi avele, aveto areko olemio nge i avele, o voth ol a God ile paomelaling lemi, eneke olemio nge a God Itun omole inga aken avele.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Na paomelaling tepun kene i vene: Pen lalanga i esu a ulue me lale, aveto tokokoere o sis mideng na oni plong nge pen lalanga, eneke ole vothung i kerenga.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Areko o oma vothung kerenga, kene oni silal pen lalanga ma oni plong ve aro o eso a pen lalanga lemi, eneke oni plong ve aro ole vothung kerenga aro i ngo patu a lalanga.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aveto tokokoe areko o panes a God ile riong ako i nunganga, aro o eso a pen lalanga lemi mo aro tokokoere aro o thopol ur ako o oma i, ako o oma i a God nge.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Lamako, Jisas ome ile wainlangaere o es a epee ako a Judia, ma i esu esa tomo nge or nge nang pelie, na nge wop lemi aken i oma paninuong.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Na Jon mun i oma paninuong ako a Ainon ako i totho a Salim, eneke thei i pom nge pen aken. Na toko na sengre pom o es a i nge, ma i paninu or.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Na nge wop lemi aken Herot i paeso a Jon a mang a midenga rongan.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Na Jon ile wainlanga pelie tomo nge toko Juda omole ako o pun pel nge riong nge Judare ole paririong a vothung.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Lama o es a Jon nge, ma o ria i ve, “Pamirealinga, lomum rum mun toko aton thomu paini o voth a Jordan wo epee, toko aton ong ritet nge? Ken, i vava mun ake toko aken i oma mun paninuong na toko elonga o wilal a i nge la, e?”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Na Jon i olal ole riong ve, “Toko e aro i oma polpol omaing e avele, ini inga God ako aro i sungu i a i nge.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ma i vene re ako tho ria thomu nge lale ve, ‘Tho ini toko ako God i ateal tho ve aro tho el werer ile tokokoere, kene avele, aveto God i pake tho mo aro tho mukal tel nge i.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Na seng ako o sungtun i lale, ini toko aken ile. Na toko aken ithanga i men tetal i nge ile peangeong. Na aro ve i nongpol ako i velpol, aro ilemi sivenga. Na i vene mun re aken ako lemik sivenga rintet nge i.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Naro iion i esa roro, na tho aro iok aro i esu ruru.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Toko ako i esu a Pen a Urvet me, kene i pomnga nge toko alavusnga. Na toko ako ini ulue anga, kene ini toko ulue anga vet aken, ma i ri ako nge ur ulue anga. Na toko ako i esu a Pen a Urvet me, kene i pomnga nge toko alavusnga.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Na i re inga ako i panongpol nge ur areko i nongpol i na i thopol i ako a Pen a Urvet, aveto e avele i nongal ile riong.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Na toko e ako i nongal ile riong, i pathengal ako ve, ilemi ve, God ile riong i nunganga.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Na toko ako God i pakeu i me, i panongpol inga ako nge a God ile riong, eneke God i pavual rintet i nge Ioni Riringa.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Na Vovo a God ia sagu rintet Itun aken ma i sungu ur alavusnga a imeni.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Na tokokoe areko olemio nge Itun o el mimiong lale ako aro ile vusonga avele. Na tokokoe areko o avsa Itun aken ile riong, i pavurvur aro o el mimiong aken avele, eneke God ile lemi klingong rongan i voth a or nge.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.