João 3

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toko omole e ako ini Parisi, na ini mun i Judare oa pompomere or mule pa limai e, iion a Nikodemus.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Na i es a Jisas nge pemlik, ma i ria i ve, “Pamirealinga, lemimem mire ako ong ini pamirealinga e ako i es a God nge me. Toko e avele i pavurvur ako aro i oma pathepolong ako ong oma ir, tova God i opoal i nge avele.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Lamako Jisas i ria i ve, “Tho ri nunganga a wong nge, aro ve toko e i velpol ponganga werer mun avele, i pavurvur aro i thopol a God ile menong e nepes lemi avele.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Ma Nikodemus i kukuk ma i nin werer a Jisas ve, “Aro i vava nge toko ako tova i poma lale? I pavurvur aro i eso werer mun a inina iopo lemi mo i velpol ponganga werer?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Tho ri nunganga a wong nge, aro ve toko e i velpol ponganga nge thei tomo nge Oni Riringa avele, i pavurvur aro i eso a God ile menong e nepes lemi avele.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ur ako toko ulue anga i pavelpol i, aken ini ur ulue anga vet aken, na ur ako Oni Riringa i pavelpol i, aken ini Oni Riringa iana.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mothong tova kukuk nge ako tho ria ong ve, varo thomu o velpol ponganga werer mun.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Thue kene i panes vengveng ako ini ile so, ma i thu a pen elonga. Na ong nongpol inga ako ini ile avvuvong, na lomum mire nge ile velpolainga tomo nge ile thuu thuainga, kene avele. Toko alavusnga ako o velpol ponganga nge Oni Riringa kene o vene mun aken. Oni Riringa i oma ile omaing a or nge, aveto o thopol i avele.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Lamako Nikodemus i olal ile riong ve, “Ur aken aro i velpol vava?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ma Jisas i olal ile riong vene: “Ong ake ini Israelre ole pamirealinga e, na i vova ake lomum mire nge ur ake avele, e?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Tho ri nunganga a wong nge, them panongpol nge ur ako lemimem mire nge, na them ripot ur ako ranga ve them thopol i, aveto omu e avele i nongala lemem panongpolong.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Na tho tongporum lomumu paninenga nge ur ulue anga, ave lomumuo nge avele, na aro ve tho ria thomu nge ur Pen a Urvet anga, i pavurvur mun aro lomumuo nge avele.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Na toko e avele i esa a Pen a Urvet lemi la, ini inga Toko Pomnga Itun ako i esu a Pen a Urvet me.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Na nomenga Moses i viv pilimo ma i pamita a won lonungnunga a pen polpolnga, ma i pamona pilimo aken nge roro, na i ranga ve ini mun i Toko Pomnga Itun aro o pamona mun i venen aken
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 mo ako aro tokokoe areko olemio nge i, aro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Eneke God ia sagu rintet toko ulue angare, mako i sungpot Itun omole inga aken mo ako tokokoe areko olemio nge i, aro o penthal avele, naro o el mimiong ako aro ile vusonga avele.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Eneke God i pakeu Itun a toko ulue angare nge me, ve aro i paomelal or nge ole vothung kerenga, kene avele, i pakeu i me mo aro i velpol ini ole pamimionga.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Na tokokoe areko olemio nge i, o voth ol a God ile paomelaling lemi avele, aveto areko olemio nge i avele, o voth ol a God ile paomelaling lemi, eneke olemio nge a God Itun omole inga aken avele.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na paomelaling tepun kene i vene: Pen lalanga i esu a ulue me lale, aveto tokokoere o sis mideng na oni plong nge pen lalanga, eneke ole vothung i kerenga.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Areko o oma vothung kerenga, kene oni silal pen lalanga ma oni plong ve aro o eso a pen lalanga lemi, eneke oni plong ve aro ole vothung kerenga aro i ngo patu a lalanga.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Aveto tokokoe areko o panes a God ile riong ako i nunganga, aro o eso a pen lalanga lemi mo aro tokokoere aro o thopol ur ako o oma i, ako o oma i a God nge.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Lamako, Jisas ome ile wainlangaere o es a epee ako a Judia, ma i esu esa tomo nge or nge nang pelie, na nge wop lemi aken i oma paninuong.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Na Jon mun i oma paninuong ako a Ainon ako i totho a Salim, eneke thei i pom nge pen aken. Na toko na sengre pom o es a i nge, ma i paninu or.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 (Na nge wop lemi aken Herot i paeso a Jon a mang a midenga rongan.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Na Jon ile wainlanga pelie tomo nge toko Juda omole ako o pun pel nge riong nge Judare ole paririong a vothung.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Lama o es a Jon nge, ma o ria i ve, “Pamirealinga, lomum rum mun toko aton thomu paini o voth a Jordan wo epee, toko aton ong ritet nge? Ken, i vava mun ake toko aken i oma mun paninuong na toko elonga o wilal a i nge la, e?”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Na Jon i olal ole riong ve, “Toko e aro i oma polpol omaing e avele, ini inga God ako aro i sungu i a i nge.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ma i vene re ako tho ria thomu nge lale ve, ‘Tho ini toko ako God i ateal tho ve aro tho el werer ile tokokoere, kene avele, aveto God i pake tho mo aro tho mukal tel nge i.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Na seng ako o sungtun i lale, ini toko aken ile. Na toko aken ithanga i men tetal i nge ile peangeong. Na aro ve i nongpol ako i velpol, aro ilemi sivenga. Na i vene mun re aken ako lemik sivenga rintet nge i.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Naro iion i esa roro, na tho aro iok aro i esu ruru.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Toko ako i esu a Pen a Urvet me, kene i pomnga nge toko alavusnga. Na toko ako ini ulue anga, kene ini toko ulue anga vet aken, ma i ri ako nge ur ulue anga. Na toko ako i esu a Pen a Urvet me, kene i pomnga nge toko alavusnga.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Na i re inga ako i panongpol nge ur areko i nongpol i na i thopol i ako a Pen a Urvet, aveto e avele i nongal ile riong.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Na toko e ako i nongal ile riong, i pathengal ako ve, ilemi ve, God ile riong i nunganga.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Na toko ako God i pakeu i me, i panongpol inga ako nge a God ile riong, eneke God i pavual rintet i nge Ioni Riringa.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Na Vovo a God ia sagu rintet Itun aken ma i sungu ur alavusnga a imeni.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Na tokokoe areko olemio nge Itun o el mimiong lale ako aro ile vusonga avele. Na tokokoe areko o avsa Itun aken ile riong, i pavurvur aro o el mimiong aken avele, eneke God ile lemi klingong rongan i voth a or nge.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.