João 1
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA
1 Na nomenga nge wop lemi ako ulue i velpol rongan, Riong i voth tel lale, ma Riong aken i voth tomo nge a God, na Riong aken ini a God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Na nomenga vet ako nge patenga, kene i voth tomo nge a God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na God inga i ria Riong aken mo aro i pamenu ur alavusnga, na ur e avele i velpol polpol. Avele! Ur alavusnga ako i voth, ienga inga ako i pamenu ir.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Na ienga inga ini mimiong tepun, na mimiong aken i ranga ve ini theki lalainga ako i pathengal tokokoere nge ur ako i nunganga.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Na theki lalainga aken i totun mideng, na mideng i pavurvur aro i seltun i avele.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Lamako God i pakepot ile pakeke, ini toko omole ako iion a Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Na i es me mo aro i panongpol tokokoere nge theki lalainga aken mo ako aro or alavusnga aro o nongpol ile panongpolong aken naro olemio ol nge i.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 I kene ini theki lalainga aken avele, i es me mo aro i panongpol nge theki lalainga aken.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Na theki lalainga aken ini theki lalainga nunganga, ako i esu a ulue me mo ako aro i totun toko alavusngare mo olemi mire nge ur ako i sivenga.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Na Riong aken kene i voth ake ru a ulue, na nomenga God i ria i mo aro i pavelpol ulue ake, aveto toko na seng ake ru a ulue, o ate senu i avele.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ma i eso a ile rem tepun, aveto ilengare o elo i avele.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aveto pelie kene, o elo i ma olemio nge i, mako i sung engenging a or nge mo aro o velpol ini a God itutunre.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Na o velpol ini a God itutunre ranga ve ako tokokoere o pavelpol otutunre nge, kene avele, na nge otitemaere olemi avele. Aveto God ienga inga i oma or mo o velpol ini itutunre.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na Riong aken i velpol ini toko, na i vual nge lemi esaling na riong nunganga na i mimi tomo nge it. Na te thopol ako God i papomnga i, eneke ini a God Itun re inga aken ako i esu me.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ma Jon i panongpol nge i na i presa viringa ve, “Toko ake ini toko aton tho ria thomu nge ve, ‘Toko ako i rumongal nge tho, kene i pomnga nge tho, eneke i voth tomo nge a God nomenga lamako nina i maneu ol tho.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Na it alavusnga te elel ile sungong sivengare opisleonga, eneke i vual nge lemi esaling nge it.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Na God i sung ile patorong a Moses nge mo aro i sungu i a it nge. Aveto God ile lemi esaling na ile riong nunganga o es a it nge me, nge a Jisas Krais.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Na toko e avele ako i thopol a God, aveto Itun omole inga aken i mun re inga ake ini a God na i voth a Itema ilo sei, i kene, i panine tokokoere olemi nge i.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Mako Judare oa pompomere ako o voth a Jerusalem o pakepot pris pelie na ole opoalingare mo aro o nin a Jon ve, “Ong ini ao?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Aveto Jon i wotum avele, i ritetu i a or nge ve, “Tho ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, kene avele.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Mako o nina mun i ve, “Ong ini ao? Ong ini a Elaija?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Na o ria mun i ve, “Aro ong ria them, ong ini ao, mo ako aro them el lom riong olalnga a tokokoe areko o pake them me, na ong ri senu a them nge sivengom.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Mako Jon i olal ole riong ma i ripot riong ako God ile riong elnga a Aisaia i wat i nomenga ve,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Lamako, Parisi pelie ako ole mukalingare o pake or a Jon nge la,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 o nina mun i ve, “Na eve ong ini toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere avele, na eve ong ini a Elaija avele, na ong ini a God ile riong elnga ako them men tetal i, kene avele, na i vova ako ong paninu tokokoere, e?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Na Jon i olal ole riong ve, “Tho paninu tokokoere nge thei, aveto toko e ako i mit tomo nge thomu na lomumu mire nge i avele,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 aro i rumongal ol a kimek, na tho ini toko sivenga avele na tho pavurvur avele ako aro tho es totho a ilo sei mo tho inospot ile esonga a we.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Na ur areke i velpol a thei a Jordan wo epee ako a Betani, ini wop ako Jon i paninu tokokoere nge.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na nge erangunga Jon i thopol a Jisas ako i es me, ma i ria ve, “O thopol, ake ini a God ile Sipsip Tun ako aro i rin mo aro i eltetpot toko na seng ake ru a ulue ole vothung kerenga.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Toko ake tomo tho ri nge ve, ‘Toko ako i rumongal nge tho, kene i pomnga nge tho, eneke i voth tomo nge a God nomenga lamako nina i maneu ol tho.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Na nomenga sivengek lemik mire nge toko kathnga ako i rumongal nge tho avele, aveto tho es ake me, ve aro tho paninu tokokoere nge thei, mo ako aro thomu Israelre aro lomumu mire nge i.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Lamako Jon i ritet i a or nge ve, “Tho thopol Oni Riringa ako i esu a Pen a Urvet lemi me, ma i ranga ve ini pothu, ma i mena a i nge.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Na nomenga sivengek lemik mire nge i avele, aveto God ako i pake tho me ve aro tho paninu tokokoere nge thei, i ria tho ve, ‘Naro ong thopol Oni Riringa ako aro i esu me, mo i mena a toko e nge, i re aken ini toko ako aro i paninu tokokoere nge Oni Riringa.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Na tho thopol i lale, na tho ritet thomu ve, ake ini a God Itun.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na erangu mun, na Jon i mit mun e pen aken tomo nge ile wainlanga or aini.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ma Jon i thopol a Jisas ako i es me, ma i ria ve, “O thopol, ake ini a God ile Sipsip Tun.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Na ile wainlanga aini o nongpol ile riong venen aken, mako or paini o panes ol a Jisas.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Mako Jisas i the singal werer ma i thopol or paini ako o panes i, ma i nina or paini ve, “Thomu paini o vo neke?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ma Jisas i olal or paini ole riong ve, “O es me mo o thopol i.” Mako or paini o es tomo ol nge i ma o thopol vel ako i voth nge. Na or paini o voth tomo nge i, na i patea nge nang theki i el or penel nge penie ma i pavurvur ako la nge nang le sivlukong.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Na oa omole kene iion a Andru, ako ini a Saimon Pita itein.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 A ur e avele, nako Andru i ortet itein a Saimon, ma i ria i ve, “Them thopol Mesaia lale.” (Na Mesaia mirenga ako ve, toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Lamako Andru i wol a Saimon a Jisas nge.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Na erangu mun ma Jisas ilemi ve aro i es a Galili, ma i es a pen ako Pilip i voth nge, ma i ria i ve, “Es me mo ong panes tho.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Na Pilip ile a Betsaida, nge rem pomnga ako Andru ome a Pita o voth nge.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Na Pilip i kath a Nataniel ma i thopolo i ma i ria i ve, “Them thopolo toko aton Moses i ri nge ako nge ile patorong nomenganga na God ile riong elngare o wat mun nge i, ini a Jisas ako ini a Josep itun, ile a Nasaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Na Nataniel i olal ile riong ve, “Ken, i pavurvur ako aro ur sivenga aro i velpol a Nasaret, e?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Na Jisas i thopol a Nataniel ako i es i me, ma i ria ve, “Toko ake ini toko Israel nunganga, ini toko le apaltetonga avele.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ma Nataniel i nina i ve, “Lomum mire nge tho vava?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Lamako Nataniel i olal a Jisas ile riong ve, “Pamirealinga, ong ini a God Itun, na ong ini Israelre ole nepes.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Lamako Jisas i ria mun i ve, “Lomumo ol nge tho, eneke tho ria ong nge ako ve, tho thopol ong ako a pupos tepun. Aro ong thopol ol ur ako i aolonga nge ake.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Na i ria mun or ve, “Tho ri nunganga a thomu nge, aro thomu o thopol Pen a Urvet lemi aro i thep naro God ile enselre aro o esa la na o esu me a Toko Pomnga Itun nge.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.