João 18

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lama Jisas i nong ma i vus, lama ome ile wainlangaere o es ma o apola thei a Kidron, ma o eso a lempopo lemi ako i voth a thei aken wo epee.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Na Judas ini toko ako aro i sungu a Jisas a ngarangre omeni, na ilemi mire nge lempopo aken, eneke nang pulua ako Jisas ome ile wainlangaere o velilo pel nge.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Mako Judas i es a lempopo aken, ma i wola punonga avlung ako ini Romre tomo mun nge Lotu Tepun a Vel a mit tetalongare ako pris kimangare tomo nge Parisire o pake or la. Ma o pasise sil tomo nge theki lalainga ma o es tomo nge, na o el tomo mun peangre.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Na Jisas ilemi mire nge ur alavusnga ako aro i velpoltun i, mako i espot ma i nina or ve, “Na thomu o or anga?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Na o olal ile riong ve, “Ina Jisas ako ini Nasaret anga.” Ma Jisas i ri ve, “Na tho re ake.” (Na Judas ako i sungu i a ngarangre omeni, i ako ru i mit tomo nge or.)
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ma nge ako o nongpola Jisas ile riong ako i ri ve, “Na tho re ake.” Mako o te werer a okime ma o matu a ulue.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Na Jisas i nina mun or ve, “Na thomu o or anga?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Na Jisas i olal ole riong ve, “Na tho ria thomu nge lale, tho re ake, na eve o or re ake ini tho, mo modop tokokoe areke mo o es.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Na i ri venen aken, eneke ur ako i ri nge nomenga aro i velpol nunganga ako i ri vene, “Vovo, tokokoe areko ong sungu or a tho nge, kene e avele i penthal.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Na Saimon Pita i el val ile bainat, mako i turusa i ma i so Prisre oa Pomnga ile umonga ako iion a Malkus, ma i sorotetpot itelnga epee a imeni sivenga nge anga.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Lamako Jisas i ri engeng a Pita ve, “Paturusu lom bainat a imei! Lomum vava? Lomum ako ve, tho pavurvur avele ako aro tho el sisisong ako Vovo i ateal i ve aro tho el i? Avele aro tho el i.”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Lamako punongare ako or ini Romre tomo nge oa pomnga tomo mun nge mit tetalongare ako or ini Judare, o rere a Jisas ma o kin i.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Na o pasong tel i a Anas nge ako ini a Kaiapas iwenga tomonnga. Na nge tovu po aken Kaiapas ini Prisre oa Pomnga.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ini toko ako i ria Judare oa pompomere nomenga ve, “I sivenga ako aro toko omole aro i rin leltun toko alavusnga.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Na Saimon Pita tomo nge a Jisas ile wainlanga mun e, or paini o panes a Jisas. Na Jisas ile wainlanga aken, i es tomoo nge a Jisas a Prisre oa Pomnga ile vel a lok lemi, eneke Prisre oa Pomnga ilemi mire nge i,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 aveto Pita i mit ol inga a lok thekia. Na Jisas ile wainlanga aken i lo wererpot a lalanga ma i riteta seng ako i voth a lok thekia mo i wolo a Pita a lok lemi.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Mako seng aken, ako i mit a lok thekia i ria Pita ve, “Wong re ake ini toko aton ile wainlanga, e?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Na pen i merir, nako toko umongare tomo nge mit tetalongare o veliloalo won sesenga mikeri ma or vusnga o mit kalutun i ma o meni won sesenga. Na Pita mun i mit tomo nge or ma i meni won sesenga.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Mako Prisre oa Pomnga i nin a Jisas nge ile wainlangaere na nge ile pamirealing.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Na evelelnga tho ri pat a tokokoere otheki. Na lek pamirealing alavusnga tho oma i ako a Judare ole lotuonga a velre tomo mun nge Lotu Tepun a Vel a lok lemi nge wop ako Judare o velilo pel nge. Na tho ri kine riong e avele.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 I vova ake ong nin tho, e? Aro ong nin areko o nongpol lek riong, eneke olemi mire nge riong ako tho ria or nge.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Na Jisas i ri venen aken, mako mit tetalonga omole e ako i sivlak i, na i ria i ve, “I vova ake wong ri venen aken nge Prisre oa Pomnga, e?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Eve tho ri rong kerenga e, moro ong ripot riong kathnga ako i kerenga a tokokoere nge. Aveto aro ve lek riong i nunganga, i vova ako ong so tho, e?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Mako Anas i pake mun i a Kaiapas ako ini Prisre oa Pomnga nge, na imeni kinnga rongan i voth.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na rongan Pita i mit ma i meni won sesenga, nako o nina i ve, “Ava ong mun re ake ini toko aken ile wainlanga, e?” Ave i lela ve, “Tho ake avele.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Na Prisre oa Pomnga ile umonga omole ako ini toko aton Pita i sorotetpot itelnga epee ilenga, i ri engeng ve, “Wong re ake tho thopol ong tomo nge i ako a lempopo aken lemi, e?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ave Pita i lela mun, nako vareo i tang.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Rulpou inga, nako o wolpot a Jisas o Kaiapas ile vel na o wol i a gavana ako ini toko Rom ile vel. Na Judare ole mukalingare oni plong ve aro o eso a mukalinga aken ile vel, eneke ini Juda avele na o sis ve aro o panakal senu or mo ur e avele aro i paakop or a God itheki maken o pavurvur ako aro o an Punseleainga a Aning.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Mako Pailat i espot a or nge a lalanga ma i nina or ve, “Thomu o teltun toko ake ia nge uneke?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Mako o olal ile riong ve, “Aro ve i oma vothung kerenga e avele, i pavurvur aro them sungu i a menum avele.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Na Pailat i ria or ve, “Aro sivengomu o pamit i nge riong mo aro lomumu mire ako ve, i avsa lomu patorong eve avele.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Na nomenga Jisas i ritet nge sovengalo ako aro i rin nge, na ur ake i velpol mo ako aro i panunganga ile riong aken.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ma Pailat i es werero a ile vel lemi ma i lengo a Jisas a i nge me ma i nina i ve, “Wong re ake ini Judare ole nepes?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ma Jisas i olal ile riong ve, “I vava, ninong aken kene i es a wong nge me, eve toko pelie o ria wong nge tho, e?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Mako Pailat i olal ile riong ve, “Na lemik mire ol nge Judare ole vothung avele. Na ini lomngare tomo nge pris kimangare ako o sungu wong a menik, na ur nekenga ako ong oma i, e?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Na Jisas i ri ve, “Lek menong e nepes i ranga ve ini toko ulue angare ole avele, aro ve i ranga ve ini ole, aro lek tokokoere aro o vuralal lek mo o pavurvur ako aro o sungu tho a Judare ole mukalingare omeni avele. Aveto lek menong e nepes i ranga ve ini toko ulue angare ole avele.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Mako Pailat i nina i ve, “E, ong ini nepes, e?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Na Pailat i nina i ve, “Ur nekenga ako ini ur ako i nunganga, e?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Aveto ini lomu vothung ako aro tho pavthopot toko omole ako i voth a mang a midenga lemi nge Punseleainga a Aning elonga, na thomu o sis ve aro tho pavthopot Judare ole nepes ake?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ave o presa ve, “Avele, i avele, sungpot a Barabas a them nge me.” Na Barabas ini toko ako i voth tomo nge areko o pavelpol punong tomo nge gavman.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.