João 18
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA
1 Lama Jisas i nong ma i vus, lama ome ile wainlangaere o es ma o apola thei a Kidron, ma o eso a lempopo lemi ako i voth a thei aken wo epee.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na Judas ini toko ako aro i sungu a Jisas a ngarangre omeni, na ilemi mire nge lempopo aken, eneke nang pulua ako Jisas ome ile wainlangaere o velilo pel nge.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Mako Judas i es a lempopo aken, ma i wola punonga avlung ako ini Romre tomo mun nge Lotu Tepun a Vel a mit tetalongare ako pris kimangare tomo nge Parisire o pake or la. Ma o pasise sil tomo nge theki lalainga ma o es tomo nge, na o el tomo mun peangre.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Na Jisas ilemi mire nge ur alavusnga ako aro i velpoltun i, mako i espot ma i nina or ve, “Na thomu o or anga?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Na o olal ile riong ve, “Ina Jisas ako ini Nasaret anga.” Ma Jisas i ri ve, “Na tho re ake.” (Na Judas ako i sungu i a ngarangre omeni, i ako ru i mit tomo nge or.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ma nge ako o nongpola Jisas ile riong ako i ri ve, “Na tho re ake.” Mako o te werer a okime ma o matu a ulue.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Na Jisas i nina mun or ve, “Na thomu o or anga?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Na Jisas i olal ole riong ve, “Na tho ria thomu nge lale, tho re ake, na eve o or re ake ini tho, mo modop tokokoe areke mo o es.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Na i ri venen aken, eneke ur ako i ri nge nomenga aro i velpol nunganga ako i ri vene, “Vovo, tokokoe areko ong sungu or a tho nge, kene e avele i penthal.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Na Saimon Pita i el val ile bainat, mako i turusa i ma i so Prisre oa Pomnga ile umonga ako iion a Malkus, ma i sorotetpot itelnga epee a imeni sivenga nge anga.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Lamako Jisas i ri engeng a Pita ve, “Paturusu lom bainat a imei! Lomum vava? Lomum ako ve, tho pavurvur avele ako aro tho el sisisong ako Vovo i ateal i ve aro tho el i? Avele aro tho el i.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Lamako punongare ako or ini Romre tomo nge oa pomnga tomo mun nge mit tetalongare ako or ini Judare, o rere a Jisas ma o kin i.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Na o pasong tel i a Anas nge ako ini a Kaiapas iwenga tomonnga. Na nge tovu po aken Kaiapas ini Prisre oa Pomnga.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ini toko ako i ria Judare oa pompomere nomenga ve, “I sivenga ako aro toko omole aro i rin leltun toko alavusnga.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na Saimon Pita tomo nge a Jisas ile wainlanga mun e, or paini o panes a Jisas. Na Jisas ile wainlanga aken, i es tomoo nge a Jisas a Prisre oa Pomnga ile vel a lok lemi, eneke Prisre oa Pomnga ilemi mire nge i,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 aveto Pita i mit ol inga a lok thekia. Na Jisas ile wainlanga aken i lo wererpot a lalanga ma i riteta seng ako i voth a lok thekia mo i wolo a Pita a lok lemi.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mako seng aken, ako i mit a lok thekia i ria Pita ve, “Wong re ake ini toko aton ile wainlanga, e?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Na pen i merir, nako toko umongare tomo nge mit tetalongare o veliloalo won sesenga mikeri ma or vusnga o mit kalutun i ma o meni won sesenga. Na Pita mun i mit tomo nge or ma i meni won sesenga.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mako Prisre oa Pomnga i nin a Jisas nge ile wainlangaere na nge ile pamirealing.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Na evelelnga tho ri pat a tokokoere otheki. Na lek pamirealing alavusnga tho oma i ako a Judare ole lotuonga a velre tomo mun nge Lotu Tepun a Vel a lok lemi nge wop ako Judare o velilo pel nge. Na tho ri kine riong e avele.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 I vova ake ong nin tho, e? Aro ong nin areko o nongpol lek riong, eneke olemi mire nge riong ako tho ria or nge.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Na Jisas i ri venen aken, mako mit tetalonga omole e ako i sivlak i, na i ria i ve, “I vova ake wong ri venen aken nge Prisre oa Pomnga, e?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Eve tho ri rong kerenga e, moro ong ripot riong kathnga ako i kerenga a tokokoere nge. Aveto aro ve lek riong i nunganga, i vova ako ong so tho, e?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Mako Anas i pake mun i a Kaiapas ako ini Prisre oa Pomnga nge, na imeni kinnga rongan i voth.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na rongan Pita i mit ma i meni won sesenga, nako o nina i ve, “Ava ong mun re ake ini toko aken ile wainlanga, e?” Ave i lela ve, “Tho ake avele.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Na Prisre oa Pomnga ile umonga omole ako ini toko aton Pita i sorotetpot itelnga epee ilenga, i ri engeng ve, “Wong re ake tho thopol ong tomo nge i ako a lempopo aken lemi, e?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ave Pita i lela mun, nako vareo i tang.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Rulpou inga, nako o wolpot a Jisas o Kaiapas ile vel na o wol i a gavana ako ini toko Rom ile vel. Na Judare ole mukalingare oni plong ve aro o eso a mukalinga aken ile vel, eneke ini Juda avele na o sis ve aro o panakal senu or mo ur e avele aro i paakop or a God itheki maken o pavurvur ako aro o an Punseleainga a Aning.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mako Pailat i espot a or nge a lalanga ma i nina or ve, “Thomu o teltun toko ake ia nge uneke?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mako o olal ile riong ve, “Aro ve i oma vothung kerenga e avele, i pavurvur aro them sungu i a menum avele.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Na Pailat i ria or ve, “Aro sivengomu o pamit i nge riong mo aro lomumu mire ako ve, i avsa lomu patorong eve avele.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Na nomenga Jisas i ritet nge sovengalo ako aro i rin nge, na ur ake i velpol mo ako aro i panunganga ile riong aken.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Ma Pailat i es werero a ile vel lemi ma i lengo a Jisas a i nge me ma i nina i ve, “Wong re ake ini Judare ole nepes?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ma Jisas i olal ile riong ve, “I vava, ninong aken kene i es a wong nge me, eve toko pelie o ria wong nge tho, e?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Mako Pailat i olal ile riong ve, “Na lemik mire ol nge Judare ole vothung avele. Na ini lomngare tomo nge pris kimangare ako o sungu wong a menik, na ur nekenga ako ong oma i, e?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Na Jisas i ri ve, “Lek menong e nepes i ranga ve ini toko ulue angare ole avele, aro ve i ranga ve ini ole, aro lek tokokoere aro o vuralal lek mo o pavurvur ako aro o sungu tho a Judare ole mukalingare omeni avele. Aveto lek menong e nepes i ranga ve ini toko ulue angare ole avele.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Mako Pailat i nina i ve, “E, ong ini nepes, e?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Na Pailat i nina i ve, “Ur nekenga ako ini ur ako i nunganga, e?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Aveto ini lomu vothung ako aro tho pavthopot toko omole ako i voth a mang a midenga lemi nge Punseleainga a Aning elonga, na thomu o sis ve aro tho pavthopot Judare ole nepes ake?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ave o presa ve, “Avele, i avele, sungpot a Barabas a them nge me.” Na Barabas ini toko ako i voth tomo nge areko o pavelpol punong tomo nge gavman.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.