João 17
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT
1 Lama Jisas i ri venen aken ma vus, mako ipo watha a Pen a Urvet la, ma i nong ve,
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Eneke ong paeso toko alavusnga a isa thewo mo aro i sung mimiong ako aro ile vusonga avele nge areko ong sung ir a i nge.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Na mimiong ako aro ile vusonga avele kene mirenga ako ve, olemi mire nge wong, engom inga ako ini a God nunganga, na olemi mire mun nge a Jisas Krais, ako ong pakeu i me.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Na tho papomnga ong ake ru a ulue nge ako tho pavus omaing ako ong sungu i a tho nge ve aro tho oma i.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Vovo, nomenga ako ong pavelpol ulue rongan na tho voth tomo nge wong na lek kimaing kene i aolonga, na ponange aro ong papomnga werer tho ranga ve ako tho voth tomo tel nge ong.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Na nge tokokoe areko o panes vothung ulue anga, ong sungpot pelie a tho nge, ma tho panine olemi nge wong. Na toko areken ini lom na ong sungu or a tho nge na o panes lom riong lale.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Na olemi mire lale ako ve, ur elonga ako i velpol a tho nge, kene i es inga ako a ong nge me.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Na riong ako ong sungu i a tho nge, tho sungu i a or nge lale, ma o elo i a olemi. Na olemi mire ol nge ako tho es a ong nge me, na olemio ako ve, ong pakeu tho me.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Tho nong ve aro ong opoal or, na tho nong nge areko o panes vothung ulue anga, kene avele, aveto tho nong nge areko ong sungu or a tho nge, eneke or ini lom.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Na areko ini lek, or ini lom. Na areko ini lom, or ini lek. Na tokokoe areko o thopol ako lek mimiong i voth a or nge, aro o pasea tho.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Na i toth ako aro tho es a ong nge wot, naro tho voth a ulue avele, aveto rongan o voth a ulue. Vovo ong ini toko riringa, na sivengom wong theal or nge lom engenging, nge engenging ako ong sungu i a tho nge, theal or mo or ini omole inga ranga ve ako it aini ini omole inga.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Na nge wop lemi ako tho voth tomo nge or, tho theal senu or nge lom engenging ako ong sungu i a tho nge. Ma oa e avele i penthal, aveto ini inga omole ako ilemi altet ma i penthal ranga ve ako lom erere i ri nge ma i velpol nunganga.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Na i toth ako aro tho es a ong nge wot, aveto rongan tho voth ake ru a ulue, make tho ri lek nongong ake mo aro lek lemi sivengaing aro i vual a olemi.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Na tho, tho sung lom riong a or nge lale, mako tokokoe areko o panes vothung ulue anga, oni silal or, eneke o panes toko ulue angare ole vothung avele, ranga ve ako tho mun tho panes toko ulue angare ole vothung avele.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Na tho nong wong ve aro wong eltetpot or a ulue ake avele, tho nong inga wong ve aro wong paseral or nge a Satan ako ile vothung elonga i kerenga rintet.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Na or ini areko o panes vothung ulue anga kene ole avele, ranga ve ako tho ini areko o panes vothung ulue anga kene ole avele.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Lom riong kene i nunganga, aro lom riong nunganga aro i oma or mo o velpol ini lomngare.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Na tho pakepot or a tokokoe areko o panes vothung ulue anga, ranga ve ako ong pakepot tho a tokokoe areko o panes vothung ulue anga.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Na tho sung tho a wong nge mo aro tho opoal or mo aro lom riong nunganga aro i oma or mo o velpol ini lomngare.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Na tho nong inga nge oenga ole avele, ave tho nong mun nge areko panen aro o nongpol ole panongpolong mo olemio ol nge tho.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Tho nong ve aro or alavusnga aro or ini omole, Vovo aro o teo a it aini nge ranga ve ako tho teo a ong nge na ong teo a tho nge, mo aro tokokoe areko o panes vothung ulue anga, aro olemio ve ong pakeu tho ake me.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na tho papomnga or ranga ve ako ong papomnga tho mo aro or ini omole ranga ve ako it aini ini omole.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Tho teo a or nge, na wong teo a tho nge, naro or ini omole ol mo aro tokokoe areko o panes vothung ulue anga aro olemi mire ako ve, ong pakeu tho me na om sagu or ranga ve ako om sagu tho.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Vovo, wong sung tokokoe areke a tho nge lale, na tho sis ve aro o voth tomo nge tho nge pen ako aro tho voth nge, mo aro o thopol ok malamling pen a urvet anga ako i tolilis ako ong sungu i a tho nge, eneke om sagu tho nomenga nge wop lemi ako ong pavelpol ulue rongan.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Vovo wong ini God vengvenga, tokokoe areko o panes vothung ulue anga olemi mire nge wong avele, ave lemik mire nge wong, na lek tokokoe areke, olemi mire ako ve, ong pakeu tho me.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Na tho panine olemi nge wong lale, naro tho pesrou avele nge olemi paninenga, mo aro asaguong ako om sagu tho nge, aro i voth a olemi, naro tho, tho teo mun a or nge.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.