João 17

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lama Jisas i ri venen aken ma vus, mako ipo watha a Pen a Urvet la, ma i nong ve,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Eneke ong paeso toko alavusnga a isa thewo mo aro i sung mimiong ako aro ile vusonga avele nge areko ong sung ir a i nge.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Na mimiong ako aro ile vusonga avele kene mirenga ako ve, olemi mire nge wong, engom inga ako ini a God nunganga, na olemi mire mun nge a Jisas Krais, ako ong pakeu i me.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Na tho papomnga ong ake ru a ulue nge ako tho pavus omaing ako ong sungu i a tho nge ve aro tho oma i.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Vovo, nomenga ako ong pavelpol ulue rongan na tho voth tomo nge wong na lek kimaing kene i aolonga, na ponange aro ong papomnga werer tho ranga ve ako tho voth tomo tel nge ong.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Na nge tokokoe areko o panes vothung ulue anga, ong sungpot pelie a tho nge, ma tho panine olemi nge wong. Na toko areken ini lom na ong sungu or a tho nge na o panes lom riong lale.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Na olemi mire lale ako ve, ur elonga ako i velpol a tho nge, kene i es inga ako a ong nge me.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Na riong ako ong sungu i a tho nge, tho sungu i a or nge lale, ma o elo i a olemi. Na olemi mire ol nge ako tho es a ong nge me, na olemio ako ve, ong pakeu tho me.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Tho nong ve aro ong opoal or, na tho nong nge areko o panes vothung ulue anga, kene avele, aveto tho nong nge areko ong sungu or a tho nge, eneke or ini lom.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Na areko ini lek, or ini lom. Na areko ini lom, or ini lek. Na tokokoe areko o thopol ako lek mimiong i voth a or nge, aro o pasea tho.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na i toth ako aro tho es a ong nge wot, naro tho voth a ulue avele, aveto rongan o voth a ulue. Vovo ong ini toko riringa, na sivengom wong theal or nge lom engenging, nge engenging ako ong sungu i a tho nge, theal or mo or ini omole inga ranga ve ako it aini ini omole inga.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Na nge wop lemi ako tho voth tomo nge or, tho theal senu or nge lom engenging ako ong sungu i a tho nge. Ma oa e avele i penthal, aveto ini inga omole ako ilemi altet ma i penthal ranga ve ako lom erere i ri nge ma i velpol nunganga.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Na i toth ako aro tho es a ong nge wot, aveto rongan tho voth ake ru a ulue, make tho ri lek nongong ake mo aro lek lemi sivengaing aro i vual a olemi.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Na tho, tho sung lom riong a or nge lale, mako tokokoe areko o panes vothung ulue anga, oni silal or, eneke o panes toko ulue angare ole vothung avele, ranga ve ako tho mun tho panes toko ulue angare ole vothung avele.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na tho nong wong ve aro wong eltetpot or a ulue ake avele, tho nong inga wong ve aro wong paseral or nge a Satan ako ile vothung elonga i kerenga rintet.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Na or ini areko o panes vothung ulue anga kene ole avele, ranga ve ako tho ini areko o panes vothung ulue anga kene ole avele.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Lom riong kene i nunganga, aro lom riong nunganga aro i oma or mo o velpol ini lomngare.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Na tho pakepot or a tokokoe areko o panes vothung ulue anga, ranga ve ako ong pakepot tho a tokokoe areko o panes vothung ulue anga.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Na tho sung tho a wong nge mo aro tho opoal or mo aro lom riong nunganga aro i oma or mo o velpol ini lomngare.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Na tho nong inga nge oenga ole avele, ave tho nong mun nge areko panen aro o nongpol ole panongpolong mo olemio ol nge tho.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Tho nong ve aro or alavusnga aro or ini omole, Vovo aro o teo a it aini nge ranga ve ako tho teo a ong nge na ong teo a tho nge, mo aro tokokoe areko o panes vothung ulue anga, aro olemio ve ong pakeu tho ake me.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na tho papomnga or ranga ve ako ong papomnga tho mo aro or ini omole ranga ve ako it aini ini omole.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Tho teo a or nge, na wong teo a tho nge, naro or ini omole ol mo aro tokokoe areko o panes vothung ulue anga aro olemi mire ako ve, ong pakeu tho me na om sagu or ranga ve ako om sagu tho.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Vovo, wong sung tokokoe areke a tho nge lale, na tho sis ve aro o voth tomo nge tho nge pen ako aro tho voth nge, mo aro o thopol ok malamling pen a urvet anga ako i tolilis ako ong sungu i a tho nge, eneke om sagu tho nomenga nge wop lemi ako ong pavelpol ulue rongan.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Vovo wong ini God vengvenga, tokokoe areko o panes vothung ulue anga olemi mire nge wong avele, ave lemik mire nge wong, na lek tokokoe areke, olemi mire ako ve, ong pakeu tho me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Na tho panine olemi nge wong lale, naro tho pesrou avele nge olemi paninenga, mo aro asaguong ako om sagu tho nge, aro i voth a olemi, naro tho, tho teo mun a or nge.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.