João 14

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Jisas i ria or nge ve, “Thomu o mothong tova lomumu rit eve lomumu ngo pelekpol. Lomumuo nge a God, na lomumuo mun nge tho.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ako a ok Vovo ile vel kene, ilemi pulua. Naro tho es nge mo aro tho monsi meumu. Na aro ve i vene ake avele, i pavurvur aro tho ria thomu nge avele.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Na aro ve tho monsi meumu mo i vus, aro tho lo werer me, mo tho wola thomu, mo o voth tomo nge tho, nge wop ako tho voth nge.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Na lomumu mire nge sovengalo nge wop ako aro tho es nge.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Na Tomas i ria i ve, “Toko Pomnga, lemimem mire nge wop ako aro ong es nge, kene avele. Naro lemimem mire nge aken vava?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Mako Jisas i olal ile riong ve, “Tho ini so, na riong nunganga, na mimiong tepun. Engek re inga ake ini so ako aro tokokoere o panes i mo o es a Vovo nge. Na so ol e avele ol.”
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Na i ria mun or ve, “Aro ve lomumu mire senu nge tho, aro lomumu mire mun nge ok Vovo. Na i patea ponange aro lomumu mire nge i na thomu o thopol i lale.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Mako Pilip i ria i ve, “Toko Pomnga, pathengal them nge a Vovo, na lemimem ol nge ur e avele.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Na Jisas i olal ile riong ve, “Pilip, tho voth palolo tomo nge thomu, na lomum mire kek nge tho avele? Toko e ako i thopol tho, aken kene i thopol a Vovo. Na i vova ake ong ri ve, ‘Pathengal them nge a Vovo’, e?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Na Pilip, lomumo nge avele, ako tho teo a Vovo nge, na Vovo i teo a tho nge, e?” Na Jisas i ria or ve, “Riong ako tho ria thomu nge, tho ri nge lemik avele, Vovo i teo a tho nge make i oma ile omaing.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Lomumuo nge lek riong ako tho ri ve, tho teo a Vovo nge na Vovo i teo a tho nge. Na aro ve avele, aro lomumuo nge pathepolong ako tho oma ir, o pathengal ako ve, tho teo a Vovo nge, na Vovo i teo a tho nge.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Tho ri nunganga a thomu nge, toko ako ilemio nge tho, aro i oma mun omaing areko tho oma i. Naro ile omaing aro i aolonga nge lek, eneke tho es a Vovo nge.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Na ur alavusnga ako thomu o nong i a tho nge, eneke thomu o panes tho, aro tho oma i, mo aro tokokoere o papomnga a Vovo nge lek omaing aken.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na ur alavusnga ako thomu o nong i a tho nge, eneke thomu o panes tho, aro tho oma i.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Mako Jisas i ria mun or ve, “Aro ve omu sagu tho, maken aro thomu o panes senu lek riong elonga.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Naro tho nong a Vovo nge, mo i sungu mun lomu opoalinga e, naro i voth tomo nge thomu nge nang eloelonga.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Ako ini a God Ioni Riringa, ako i ri nge riong nunganga. Na toko na seng areko o panes vothung ulue anga, o pavurvur aro o elo i avele, eneke o thopol i avele, na olemi mire mun nge i avele. Aveto lomumu mire nge i, eneke i voth tomo nge thomu, naro i eso a lomumu.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Naro tho es, aveto aro tho mothong lel thomu ranga ve ini wain patuainga, kene avele. Aro tho lo werer mun a thomu nge me.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Na nang pelie i lutetu inga lamako aro tho rin naro tokokoe areko o panes vothung ulue anga, aro o thopol ol tho avele ol, aveto aro thomu o thopol werera mun tho, naro thomu o mimi, eneke tho mimi werer.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ma nge nang aken aro lomumu mire nge ako, tho teo a Vovo nge, na thomu o teo a tho nge, na tho teo a thomu nge.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Na toko e, aro ve i nongal lek riong na i panes i, toko aken kene ia sagu tho, na toko ako ia sagu tho, na Vovo mun aro ia sagu mun i, na tho mun aro ok sagu mun i, naro tho pathengal sivengek a i nge.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Na Judas, ako ini a Judas Iskariot avele, i nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, i vava ake aro wong pathengal sivengom a them nge, ave tokokoe areko o panes vothung ulue anga aro wong pathengal sivengom a or nge avele, e?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Lamako Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve toko ia sagu tho, aro i panes lek patoralingre, naro Vovo aro ia sagu mun toko aken, maken aro them toko aini aro them es a i nge me, naro them mimi tomo ol nge i.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Na toko ako ia sagu tho avele, aro i panes lek patoralingre avele, na riong ako thomu o nongpol i lale, kene ini lek avele, i es ako a Vovo nge me, ako i pakeu tho me.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Ako rongan tho voth tomo nge thomu na tho ria thomu nge ur areke lale.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Na opoalinga, ako ini Oni Riringa, ako aro Vovo aro i pakeu i me, mo i el meik, aro i patoral thomu nge ur elonga, naro i palemi rumal thomu nge lek riong ako tho patoral thomu nge lale.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Aro tho lolel thomu, naro tho sungu lek lemi moring a thomu nge, mo i voth tomo ol nge thomu. Na lek lemi moring aken i vur e pel nge toko ulue angare ole avele. O mothong tova lomumu i ngo pelekpol. Na o mothong tova o ngange.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Na thomu o nongpol ako tho ri ve, ‘Aro tho es la, naro tho lo werer mun a thomu nge me.’ Na tova ve omu sagu tho, aro lomumu sivenga nge ako tho es a Vovo nge, eneke Vovo kene i pomnga nge tho.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na ur ake i velpol rongan, na tho ritet i a thomu nge lale, eneke panen tova ve i velpol, aro lomu lemioong i engeng nge tho.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Aro tho ri tomo nge thomu palolo avele, eneke i toth ako aro Satan ako i theal areko o panes vothung ulue anga, aro i es me. Na ile engenging avele ako aro i oma ur e a tho nge.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Aveto tho sis ve aro toko na seng areke ru a ulue aro olemi mire ako ok sagu rintet a Vovo, na tho oma inga omaing elonga ako Vovo i pator tho nge ve aro tho oma i.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.