João 14

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Jisas i ria or nge ve, “Thomu o mothong tova lomumu rit eve lomumu ngo pelekpol. Lomumuo nge a God, na lomumuo mun nge tho.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ako a ok Vovo ile vel kene, ilemi pulua. Naro tho es nge mo aro tho monsi meumu. Na aro ve i vene ake avele, i pavurvur aro tho ria thomu nge avele.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Na aro ve tho monsi meumu mo i vus, aro tho lo werer me, mo tho wola thomu, mo o voth tomo nge tho, nge wop ako tho voth nge.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Na lomumu mire nge sovengalo nge wop ako aro tho es nge.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Na Tomas i ria i ve, “Toko Pomnga, lemimem mire nge wop ako aro ong es nge, kene avele. Naro lemimem mire nge aken vava?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Mako Jisas i olal ile riong ve, “Tho ini so, na riong nunganga, na mimiong tepun. Engek re inga ake ini so ako aro tokokoere o panes i mo o es a Vovo nge. Na so ol e avele ol.”
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Na i ria mun or ve, “Aro ve lomumu mire senu nge tho, aro lomumu mire mun nge ok Vovo. Na i patea ponange aro lomumu mire nge i na thomu o thopol i lale.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Mako Pilip i ria i ve, “Toko Pomnga, pathengal them nge a Vovo, na lemimem ol nge ur e avele.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Na Jisas i olal ile riong ve, “Pilip, tho voth palolo tomo nge thomu, na lomum mire kek nge tho avele? Toko e ako i thopol tho, aken kene i thopol a Vovo. Na i vova ake ong ri ve, ‘Pathengal them nge a Vovo’, e?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Na Pilip, lomumo nge avele, ako tho teo a Vovo nge, na Vovo i teo a tho nge, e?” Na Jisas i ria or ve, “Riong ako tho ria thomu nge, tho ri nge lemik avele, Vovo i teo a tho nge make i oma ile omaing.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Lomumuo nge lek riong ako tho ri ve, tho teo a Vovo nge na Vovo i teo a tho nge. Na aro ve avele, aro lomumuo nge pathepolong ako tho oma ir, o pathengal ako ve, tho teo a Vovo nge, na Vovo i teo a tho nge.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Tho ri nunganga a thomu nge, toko ako ilemio nge tho, aro i oma mun omaing areko tho oma i. Naro ile omaing aro i aolonga nge lek, eneke tho es a Vovo nge.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Na ur alavusnga ako thomu o nong i a tho nge, eneke thomu o panes tho, aro tho oma i, mo aro tokokoere o papomnga a Vovo nge lek omaing aken.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Na ur alavusnga ako thomu o nong i a tho nge, eneke thomu o panes tho, aro tho oma i.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Mako Jisas i ria mun or ve, “Aro ve omu sagu tho, maken aro thomu o panes senu lek riong elonga.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Naro tho nong a Vovo nge, mo i sungu mun lomu opoalinga e, naro i voth tomo nge thomu nge nang eloelonga.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Ako ini a God Ioni Riringa, ako i ri nge riong nunganga. Na toko na seng areko o panes vothung ulue anga, o pavurvur aro o elo i avele, eneke o thopol i avele, na olemi mire mun nge i avele. Aveto lomumu mire nge i, eneke i voth tomo nge thomu, naro i eso a lomumu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Naro tho es, aveto aro tho mothong lel thomu ranga ve ini wain patuainga, kene avele. Aro tho lo werer mun a thomu nge me.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Na nang pelie i lutetu inga lamako aro tho rin naro tokokoe areko o panes vothung ulue anga, aro o thopol ol tho avele ol, aveto aro thomu o thopol werera mun tho, naro thomu o mimi, eneke tho mimi werer.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Ma nge nang aken aro lomumu mire nge ako, tho teo a Vovo nge, na thomu o teo a tho nge, na tho teo a thomu nge.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Na toko e, aro ve i nongal lek riong na i panes i, toko aken kene ia sagu tho, na toko ako ia sagu tho, na Vovo mun aro ia sagu mun i, na tho mun aro ok sagu mun i, naro tho pathengal sivengek a i nge.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Na Judas, ako ini a Judas Iskariot avele, i nin a Jisas ve, “Toko Pomnga, i vava ake aro wong pathengal sivengom a them nge, ave tokokoe areko o panes vothung ulue anga aro wong pathengal sivengom a or nge avele, e?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Lamako Jisas i olal ile riong ve, “Aro ve toko ia sagu tho, aro i panes lek patoralingre, naro Vovo aro ia sagu mun toko aken, maken aro them toko aini aro them es a i nge me, naro them mimi tomo ol nge i.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Na toko ako ia sagu tho avele, aro i panes lek patoralingre avele, na riong ako thomu o nongpol i lale, kene ini lek avele, i es ako a Vovo nge me, ako i pakeu tho me.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ako rongan tho voth tomo nge thomu na tho ria thomu nge ur areke lale.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Na opoalinga, ako ini Oni Riringa, ako aro Vovo aro i pakeu i me, mo i el meik, aro i patoral thomu nge ur elonga, naro i palemi rumal thomu nge lek riong ako tho patoral thomu nge lale.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Aro tho lolel thomu, naro tho sungu lek lemi moring a thomu nge, mo i voth tomo ol nge thomu. Na lek lemi moring aken i vur e pel nge toko ulue angare ole avele. O mothong tova lomumu i ngo pelekpol. Na o mothong tova o ngange.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Na thomu o nongpol ako tho ri ve, ‘Aro tho es la, naro tho lo werer mun a thomu nge me.’ Na tova ve omu sagu tho, aro lomumu sivenga nge ako tho es a Vovo nge, eneke Vovo kene i pomnga nge tho.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Na ur ake i velpol rongan, na tho ritet i a thomu nge lale, eneke panen tova ve i velpol, aro lomu lemioong i engeng nge tho.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Aro tho ri tomo nge thomu palolo avele, eneke i toth ako aro Satan ako i theal areko o panes vothung ulue anga, aro i es me. Na ile engenging avele ako aro i oma ur e a tho nge.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Aveto tho sis ve aro toko na seng areke ru a ulue aro olemi mire ako ok sagu rintet a Vovo, na tho oma inga omaing elonga ako Vovo i pator tho nge ve aro tho oma i.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.