João 12

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nang or limae rongan i voth ako aro Punseleainga a Aning i velpol, ma Jisas i es a Betani, ako ini a Lasarus ile pen, ini toko aton i palos werera i nge rinong.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ma o monsi ia aning nge. Na Marta i mota oa aning na Lasarus i men tomo nge a Jisas rea nge aning aken.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Lamako Maria i ela sanda una vronga a botol aolonga ako iolonga i roro rintet ma i odoroka i a Jisas ieve nge, ma i girtet i nge ipounga thoing. Na iunanga i vual a vel lemi.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Na Jisas ile wainlanga omole ako iion a Judas Iskariot, na ini toko ako aro i sungu a Jisas a ngarangre omeni, kene i ri ve,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “I vova ake te tepolal sanda aken nge umtun avele, e? I olonga i pavurvur nge toko omole iolonga nge tovu po omole mo te sungu i a toko le ur avelengare nge.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 I ri venen aken, eneke ilemi rum toko le ur avelengare, kene avele, aveto i ri venen aken, eneke ini toko kemonga na i theal a Jisas ile wainlangaere ole umtun a kole, na evelelnga i elpot pelie nge mo ini ile.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Mothong! I voth venen, sanda epee aken aro i voth mola i pavurvur nge nang ako aro o tetun tho nge.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Toko le ur avelengare aro o voth tomo nge thomu evelelnga, aveto tho, aro tho voth tomo nge thomu evelelnga avele.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Na Juda pulua o nongpol ako Jisas i voth a Betani, mako o es la, aveto o sis ve aro o thopol a Jisas ienga avele, o sis ve aro o thopol mun a Lasarus, ini toko ako Jisas i palos werera i nge rinong.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mako pris kimangare o rirum mun a Lasarus isorinnga,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 eneke Juda pulua o suptun or avele ma olemio ol nge a Jisas, eneke o thopol a Lasarus ako i mimi werer.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Na erangu mun na toko na seng pom ako o es nge Punseleainga a Aning, o nongpol ako Jisas aro i es a Jerusalem me.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Mako o tokor pakao menini ma o es mo o thopolo i ma o anuepot i ma o presa viringa ve,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Lama Jisas i thopolo donki aponga ma i mena nge, ako ranga ve God ile erere i ritet nge nomenga na i ri vene:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Thomu Jerusalem angare, o mothong tova o ngange,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Na ile wainlangaere kene olemi mire senu nge ur areko i velpol a i nge, kene avele. Aveto panen aro God i papomnga ol a Jisas, aro olemi rumtetu ur areko o oma i a Jisas nge na i ranga ve ako God ile erere i ri nge lale.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Na toko na seng areko o voth tomo nge a Jisas nge nang ako i lengpot a Lasarus a vuvepun me ma i palos werera i nge rinong, kene o panongpol nge.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mako toko pulua o es a i nge ma o thopolo i, eneke o nongpol ako i oma pathepolong aken.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mako Parisire o ria pel osivenga ve, “Te pavurvur aro te oma ur e avele ol. O thopol vet toko alavusnga o panes i lale!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na toko pelie ako or ini Judare avele, o supo tomo nge areko o es a Jerusalem mo aro o lotu ako nge Punseleainga a Aning aken.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Mako o es a Pilip nge, ako ile a Betsaida a epee a Galili, ma o ria i ve, “Them sis ve aro them thopol a Jisas.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Mako Pilip i es ma i ria Andru, ma or paini o es ma o ria ol a Jisas.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Lek nang i velpol lale ako aro Toko Pomnga i papomnga Itun.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve wit monnga omole i matu a ulue avele na i rin avele, aro ienga inga i voth, aveto aro ve i matu a ulue na i rin, aro i mon mo imonnga i pom.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Na toko ako i sarinalo isivenga ile mimiong, aro ile mimiong aken aro i penthal. Na toko ako i sungpot isivenga ile mimiong ake ru a ulue, aro ile mimiong aken aro ile vusonga avele.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Na aro ve toko e ako i sis ve aro i velpol ini lek umonga, aro i panes tho nge wop elonga ako aro tho es nge, mo aro i voth tomo nge tho nge pen ako aro tho voth nge. Naro Vovo i papomnga tokokoe areko or ini lek umongare.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Na ponange ake lemik i sivenga ol avele. Naro tho ria ol vava? Aro tho ri ve, ‘Vovo, eltetpot ur ako i toth ako aro i velpol a tho nge’? Avele! Aro tho el inga matheong aken, eneke tho es re me ake, mo aro tho el i.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Vovo, papomnga sivengom!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Na pulua pomnga ako o mit tomo nge i, o nongpol lenging aken ma pelie o ri ve, “Ini pen akrunga.” Ave pelie o ri ve, “Ensel omole i ri tomo nge i.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ave Jisas i olal ole riong ve, “Na lenging aken i espot me mo aro i opoal tho avele, i espot me mo aro i opoal thomu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Na nge wop lemi ake God aro i velpol ini toko alavusnga ole riong nongpolnga. Naro i eltetpot a Satan ako i theal areko o panes vothung ulue anga ile engenging.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na nge ako o pamona tho roro, aro tho palosa toko alavusnga olemi mo tho wol or a tho nge me.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Na nge ile riong aken i ritet nge sovengalo kathnga ako aro i rin nge.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Na pulua pomnga o olal ile riong ve, “Na them nongpol ako ler patorong i ri ve, ‘Toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro i voth naro ile vusonga avele.’ Na i vova ake ong ri ve aro o pamona Toko Pomnga Itun, e? Na Toko Pomnga Itun ako ong ri nge, ini ao?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Na pen lalanga aro i voth tomo nge thomu palolo tie. Naro thomu o es nge ako pen lalanga rongan i voth tomo nge thomu, maken aro mideng i seltun thomu avele, eneke toko ako i es nge mideng, ilemi mire nge wop kathnga ako i es nge, kene avele.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aro lomumuo nge toko ako i sung pen lalanga, ako rongan i voth tomo nge thomu, maken aro thomu ini tokokoe areko o mimi nge pen lalanga.” Na Jisas i ri venen aken ma i vus, mako i es lelpot nge or ma i mit kinealo i nge or.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Na Judare o thopol pathepolong pulua ako Jisas i oma i, aveto olemio nge i avele.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Mako ur ako God ile riong elnga a Aisaia i ri nge, i velpol nunganga. Ma Aisaia i ri vene:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Na o pavurvur aro olemio nge a Jisas avele, eneke itepun ranga ve ako riong mun ako Aisaia i wat i nomenga ako i ri ve,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “God i mon sopal tokokoere otheki
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Na Aisaia i wat riong aken nomenga, eneke i thopol tel nang ako aro God i papomnga a Jisas nge, mako i ritet nge.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Aveto Judare oa pompome pulua olemio nge a Jisas, ave o rimilempot i avele, eneke o ngange nge Parisire ako aro vene mo o mit roal or nge koroong a Judare ole lotuonga a vel.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Eneke ole lemi sivengaing nge tokokoere ole riseaing nge or, i mukal nge ole lemi sivengaing nge a God ile riseaing nge or.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Lama Jisas i presa viringa ve, “Toko ako ilemio nge tho, ilemio nge engek avele, ilemio mun nge a Vovo ako i pakeu tho me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Na toko ako i thopol tho, i thopol mun a Vovo ako i pakeu tho me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na tho esu a ulue ake me ranga ve ini pen lalanga, mo aro tokokoe areko olemio nge tho, aro o voth ol a mideng avele.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Na aro ve toko e i nongpol lek riong, na i nongal i avele, aro tho pamit i nge riong avele. Eneke tho es me mo aro tho pamit tokokoere nge riong avele, tho es me mo aro tho pamimi tokokoere ake ru a ulue.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Na tokokoe areko o lel okime nge tho na o avsa lek riong, ole riong nongpolnga i voth, ake ini lek riong, na nge ulue ile vusong, riong ako tho ripot i lale aro i sung paomelaling a or nge.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ur ake i nunganga, eneke tho ripot riong nge sivengek lemik avele, aveto Vovo ako i pakeu tho me, i pator tho nge riong ako aro tho
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na lemik mire ako ve, ile patorong aken i sung mimiong ako aro ile vusonga avele, mako riong alavusnga ako tho ripot i, ini inga riong ako Vovo i ria tho nge.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.