João 12

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na nang or limae rongan i voth ako aro Punseleainga a Aning i velpol, ma Jisas i es a Betani, ako ini a Lasarus ile pen, ini toko aton i palos werera i nge rinong.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ma o monsi ia aning nge. Na Marta i mota oa aning na Lasarus i men tomo nge a Jisas rea nge aning aken.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Lamako Maria i ela sanda una vronga a botol aolonga ako iolonga i roro rintet ma i odoroka i a Jisas ieve nge, ma i girtet i nge ipounga thoing. Na iunanga i vual a vel lemi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Na Jisas ile wainlanga omole ako iion a Judas Iskariot, na ini toko ako aro i sungu a Jisas a ngarangre omeni, kene i ri ve,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “I vova ake te tepolal sanda aken nge umtun avele, e? I olonga i pavurvur nge toko omole iolonga nge tovu po omole mo te sungu i a toko le ur avelengare nge.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 I ri venen aken, eneke ilemi rum toko le ur avelengare, kene avele, aveto i ri venen aken, eneke ini toko kemonga na i theal a Jisas ile wainlangaere ole umtun a kole, na evelelnga i elpot pelie nge mo ini ile.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ma Jisas i olal ile riong ve, “Mothong! I voth venen, sanda epee aken aro i voth mola i pavurvur nge nang ako aro o tetun tho nge.
7 Mas Jesus disse:
8 Toko le ur avelengare aro o voth tomo nge thomu evelelnga, aveto tho, aro tho voth tomo nge thomu evelelnga avele.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Na Juda pulua o nongpol ako Jisas i voth a Betani, mako o es la, aveto o sis ve aro o thopol a Jisas ienga avele, o sis ve aro o thopol mun a Lasarus, ini toko ako Jisas i palos werera i nge rinong.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Mako pris kimangare o rirum mun a Lasarus isorinnga,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 eneke Juda pulua o suptun or avele ma olemio ol nge a Jisas, eneke o thopol a Lasarus ako i mimi werer.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Na erangu mun na toko na seng pom ako o es nge Punseleainga a Aning, o nongpol ako Jisas aro i es a Jerusalem me.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Mako o tokor pakao menini ma o es mo o thopolo i ma o anuepot i ma o presa viringa ve,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Lama Jisas i thopolo donki aponga ma i mena nge, ako ranga ve God ile erere i ritet nge nomenga na i ri vene:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Thomu Jerusalem angare, o mothong tova o ngange,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Na ile wainlangaere kene olemi mire senu nge ur areko i velpol a i nge, kene avele. Aveto panen aro God i papomnga ol a Jisas, aro olemi rumtetu ur areko o oma i a Jisas nge na i ranga ve ako God ile erere i ri nge lale.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Na toko na seng areko o voth tomo nge a Jisas nge nang ako i lengpot a Lasarus a vuvepun me ma i palos werera i nge rinong, kene o panongpol nge.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Mako toko pulua o es a i nge ma o thopolo i, eneke o nongpol ako i oma pathepolong aken.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Mako Parisire o ria pel osivenga ve, “Te pavurvur aro te oma ur e avele ol. O thopol vet toko alavusnga o panes i lale!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Na toko pelie ako or ini Judare avele, o supo tomo nge areko o es a Jerusalem mo aro o lotu ako nge Punseleainga a Aning aken.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Mako o es a Pilip nge, ako ile a Betsaida a epee a Galili, ma o ria i ve, “Them sis ve aro them thopol a Jisas.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Mako Pilip i es ma i ria Andru, ma or paini o es ma o ria ol a Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ma Jisas i olal ole riong ve, “Lek nang i velpol lale ako aro Toko Pomnga i papomnga Itun.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Tho ri nunganga a thomu nge, aro ve wit monnga omole i matu a ulue avele na i rin avele, aro ienga inga i voth, aveto aro ve i matu a ulue na i rin, aro i mon mo imonnga i pom.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Na toko ako i sarinalo isivenga ile mimiong, aro ile mimiong aken aro i penthal. Na toko ako i sungpot isivenga ile mimiong ake ru a ulue, aro ile mimiong aken aro ile vusonga avele.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Na aro ve toko e ako i sis ve aro i velpol ini lek umonga, aro i panes tho nge wop elonga ako aro tho es nge, mo aro i voth tomo nge tho nge pen ako aro tho voth nge. Naro Vovo i papomnga tokokoe areko or ini lek umongare.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Na ponange ake lemik i sivenga ol avele. Naro tho ria ol vava? Aro tho ri ve, ‘Vovo, eltetpot ur ako i toth ako aro i velpol a tho nge’? Avele! Aro tho el inga matheong aken, eneke tho es re me ake, mo aro tho el i.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Vovo, papomnga sivengom!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Na pulua pomnga ako o mit tomo nge i, o nongpol lenging aken ma pelie o ri ve, “Ini pen akrunga.” Ave pelie o ri ve, “Ensel omole i ri tomo nge i.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ave Jisas i olal ole riong ve, “Na lenging aken i espot me mo aro i opoal tho avele, i espot me mo aro i opoal thomu.
30 Então Jesus explicou:
31 Na nge wop lemi ake God aro i velpol ini toko alavusnga ole riong nongpolnga. Naro i eltetpot a Satan ako i theal areko o panes vothung ulue anga ile engenging.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Na nge ako o pamona tho roro, aro tho palosa toko alavusnga olemi mo tho wol or a tho nge me.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Na nge ile riong aken i ritet nge sovengalo kathnga ako aro i rin nge.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Na pulua pomnga o olal ile riong ve, “Na them nongpol ako ler patorong i ri ve, ‘Toko ako God i ateal i ve aro i el werer ile tokokoere, aro i voth naro ile vusonga avele.’ Na i vova ake ong ri ve aro o pamona Toko Pomnga Itun, e? Na Toko Pomnga Itun ako ong ri nge, ini ao?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Lama Jisas i olal ole riong ve, “Na pen lalanga aro i voth tomo nge thomu palolo tie. Naro thomu o es nge ako pen lalanga rongan i voth tomo nge thomu, maken aro mideng i seltun thomu avele, eneke toko ako i es nge mideng, ilemi mire nge wop kathnga ako i es nge, kene avele.
35 Jesus respondeu:
36 Aro lomumuo nge toko ako i sung pen lalanga, ako rongan i voth tomo nge thomu, maken aro thomu ini tokokoe areko o mimi nge pen lalanga.” Na Jisas i ri venen aken ma i vus, mako i es lelpot nge or ma i mit kinealo i nge or.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Na Judare o thopol pathepolong pulua ako Jisas i oma i, aveto olemio nge i avele.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Mako ur ako God ile riong elnga a Aisaia i ri nge, i velpol nunganga. Ma Aisaia i ri vene:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Na o pavurvur aro olemio nge a Jisas avele, eneke itepun ranga ve ako riong mun ako Aisaia i wat i nomenga ako i ri ve,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God i mon sopal tokokoere otheki
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Na Aisaia i wat riong aken nomenga, eneke i thopol tel nang ako aro God i papomnga a Jisas nge, mako i ritet nge.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Aveto Judare oa pompome pulua olemio nge a Jisas, ave o rimilempot i avele, eneke o ngange nge Parisire ako aro vene mo o mit roal or nge koroong a Judare ole lotuonga a vel.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Eneke ole lemi sivengaing nge tokokoere ole riseaing nge or, i mukal nge ole lemi sivengaing nge a God ile riseaing nge or.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Lama Jisas i presa viringa ve, “Toko ako ilemio nge tho, ilemio nge engek avele, ilemio mun nge a Vovo ako i pakeu tho me.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Na toko ako i thopol tho, i thopol mun a Vovo ako i pakeu tho me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Na tho esu a ulue ake me ranga ve ini pen lalanga, mo aro tokokoe areko olemio nge tho, aro o voth ol a mideng avele.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Na aro ve toko e i nongpol lek riong, na i nongal i avele, aro tho pamit i nge riong avele. Eneke tho es me mo aro tho pamit tokokoere nge riong avele, tho es me mo aro tho pamimi tokokoere ake ru a ulue.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Na tokokoe areko o lel okime nge tho na o avsa lek riong, ole riong nongpolnga i voth, ake ini lek riong, na nge ulue ile vusong, riong ako tho ripot i lale aro i sung paomelaling a or nge.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ur ake i nunganga, eneke tho ripot riong nge sivengek lemik avele, aveto Vovo ako i pakeu tho me, i pator tho nge riong ako aro tho
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Na lemik mire ako ve, ile patorong aken i sung mimiong ako aro ile vusonga avele, mako riong alavusnga ako tho ripot i, ini inga riong ako Vovo i ria tho nge.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.