Gálatas 2
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs BKJ
1 Na tovu po or mule pa omole pothoi or penel i vus lale, lamako tho lo werer a Jerusalem la tomo nge a Barnabas. Na tho wol tomo mun a Taitus la.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Na God ienga inga ako i pathengal tho ve aro tho es la. Na tho pathun tomo inga nge lotu a mukalingare, na tho ritet or nge ur nekenga ako ini Panongpolong Sivenga ako tho panongpol areko or ini Judare avele. Na tho oma venen aken, eneke tho sis ve aro lotu a mukalingare olemi omoletet inga nge Panongpolong Sivenga ako tho panongpol nge, aro vene mo lek omaing ako tho oma i lale, tomo mun nge lek omaing ake rongan tho oma i, kene aro i velpol ini ur polpolnga inga.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Na Taitus ini thengek ako i es tomo nge tho, na ini toko Grik, aveto o ovulal i ve aro o is ile avele.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Aveto toko le apaltetonga pelie ako o ri ve or ini thengemem, o engeng ve aro them is ile. Na o sul tomo nge them mo aro o thopol senu them ako Krais i pavthopot them nge a Moses ile patorong panesnga, aveto o engeng mun ve aro them panes mun a Moses ile patorong,
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 aveto them nongal ole riong e avele, mo ako aro thomu o el Panongpolong Sivenga ako i nunganga.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Aveto lotu a mukalinga areken ako lomu pamirealingare o papomnga or, kene o rong esa mun riong e avele a panongpolong we ako tho panongpol nge. Na toko iion le kimaing ini ur polpolnga a tho nge, eneke God i the nge toko iion le kimaing avele, i thopol inga toko ako nge ilemi.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Na tokokoe areken o rong esa mun riong e avele a lek riong we, koto olemi mire ako God i sung omaing a tho nge mo aro tho panongpol Panongpolong Sivenga nge areko or ini Judare avele, ranga ve ako i sung omaing a Pita nge ve aro i panongpol Panongpolong Sivenga a Judare nge.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Eneke God i paengeng tho mo tho velpol ini pakeke nge areko or ini Judare avele, ranga ve ako i paengeng a Pita mo i velpol ini Judare ole pakeke.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Na lotu a mukalinga areko o paengeng lotu le mitong, ini a Jems na Pita na Jon olemi mire ako God i themosal tho, mako i sung omaing ake a tho nge, mako o elo them e a Barnabas a or nge. Na lemimem i omoletet nge lemem omaing ako ranga ve God i pake or a Judare nge, na i pake them e a Barnabas nge areko or ini Judare avele.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Na o nin inga them nge ur omole inga ve aro lemimem rum ole toko lemioonga areko sa teo or nge ole ur e avele. Na omaing aken ini omaing ako tho engeng nge omanga lale.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 — ausente —
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na toko lemioongare ako or ini Judare, ako o voth a Antiok, o neo or tomo nge a Pita ile olotetong na ole olotetong aken i paleklek mun a Barnabas ma i panes mun or.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na nge ako tho thopol or venen aken, ako o panes senu vothung nunganga avele, ako nge Panongpolong Sivenga panesnga, mako tho vol a Pita a toko lemioonga alavusnga otheki, ma tho ria i ve, “Wong ini Juda, aveto nomenga wong panes Judare ole vothung vet avele, wong panes inga vothung nge areko or ini Judare avele. Aveto ponange ong olotet areko or ini Judare avele, ve aro o panes mun Judare ole vothung aken. Ong leklek re aken.”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Na it ini Judare, eneke titevirre or ini Judare, na it ini toko rerelire ako o avsa a Moses ile patorong, kene avele.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Na it Judare lemir mire nge ako, aro ve toko e i panes a Moses ile patorong, aken i pavurvur aro i velpol ini toko vengvenga a God itheki avele, ave toko i velpol ini toko vengvenga a God itheki, nge ile lemioong nge a Jisas Krais. Maken it mun lemiro nge a Jisas Krais mo aro te velpol ini toko vengvengare a God itheki. Na te velpol ini toko vengvengare a God itheki nge ler lemioong nge a Jisas Krais inga, na nge a Moses ile patorong panesnga avele. Eneke toko e avele aro i velpol ini toko vengvenga a God itheki, nge a Moses ile patorong panesnga.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Na it Judare mun it ini tokokoe areko te sis ve aro te velpol ini toko vengvengare a God itheki, nge ler lemioong inga nge a Krais. Na aro ve te avsa a Moses ile patorong, nge ler omaing ako te panes a Krais nge, lomumu vava, aken i mirenga ve, Krais i paeso it nge vothung kerenga? Avele!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Aveto aro ve lemik werero mun nge a Moses ile patorong panesnga, aken kene tho leklek lale.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Na Moses ile patorong i patoral tho ve, tho pavurvur nge ipanesnga avele, make tho lel kimek nge ipanesnga mo aro tho panes ol inga a God. Na i ranga ve ako tho mona tomo nge a Krais a ia won ngoronga nge,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 make tho mothong ol vothung ako tho velpol ini toko vengvenga a God itheki, nge a Moses ile patorong panesnga. Na i ranga ve ako tho pamona lek mimiong nomenganga aken a won ngoronga nge tomo nge a Krais. Na ponange ini a Krais ako i mimi ol a tho nge, na i oma tho mo tho velpol ini toko vengvenga a God itheki. Na nge lek mimiong elonga, lek lemioong i voth inga nge a God Itun ako ia sagu tho na i rin leltun tho.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Na tho krim engeng a God ile themosaling, eneke aro ve toko e i velpol ini toko vengvenga a God itheki tova ve i panes inga a Moses ile patorong, aken kene Krais ile rinong kene ini ur polpolnga inga.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.