Gálatas 2

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na tovu po or mule pa omole pothoi or penel i vus lale, lamako tho lo werer a Jerusalem la tomo nge a Barnabas. Na tho wol tomo mun a Taitus la.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Na God ienga inga ako i pathengal tho ve aro tho es la. Na tho pathun tomo inga nge lotu a mukalingare, na tho ritet or nge ur nekenga ako ini Panongpolong Sivenga ako tho panongpol areko or ini Judare avele. Na tho oma venen aken, eneke tho sis ve aro lotu a mukalingare olemi omoletet inga nge Panongpolong Sivenga ako tho panongpol nge, aro vene mo lek omaing ako tho oma i lale, tomo mun nge lek omaing ake rongan tho oma i, kene aro i velpol ini ur polpolnga inga.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Na Taitus ini thengek ako i es tomo nge tho, na ini toko Grik, aveto o ovulal i ve aro o is ile avele.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Aveto toko le apaltetonga pelie ako o ri ve or ini thengemem, o engeng ve aro them is ile. Na o sul tomo nge them mo aro o thopol senu them ako Krais i pavthopot them nge a Moses ile patorong panesnga, aveto o engeng mun ve aro them panes mun a Moses ile patorong,
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 aveto them nongal ole riong e avele, mo ako aro thomu o el Panongpolong Sivenga ako i nunganga.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Aveto lotu a mukalinga areken ako lomu pamirealingare o papomnga or, kene o rong esa mun riong e avele a panongpolong we ako tho panongpol nge. Na toko iion le kimaing ini ur polpolnga a tho nge, eneke God i the nge toko iion le kimaing avele, i thopol inga toko ako nge ilemi.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Na tokokoe areken o rong esa mun riong e avele a lek riong we, koto olemi mire ako God i sung omaing a tho nge mo aro tho panongpol Panongpolong Sivenga nge areko or ini Judare avele, ranga ve ako i sung omaing a Pita nge ve aro i panongpol Panongpolong Sivenga a Judare nge.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Eneke God i paengeng tho mo tho velpol ini pakeke nge areko or ini Judare avele, ranga ve ako i paengeng a Pita mo i velpol ini Judare ole pakeke.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Na lotu a mukalinga areko o paengeng lotu le mitong, ini a Jems na Pita na Jon olemi mire ako God i themosal tho, mako i sung omaing ake a tho nge, mako o elo them e a Barnabas a or nge. Na lemimem i omoletet nge lemem omaing ako ranga ve God i pake or a Judare nge, na i pake them e a Barnabas nge areko or ini Judare avele.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Na o nin inga them nge ur omole inga ve aro lemimem rum ole toko lemioonga areko sa teo or nge ole ur e avele. Na omaing aken ini omaing ako tho engeng nge omanga lale.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 — ausente —
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Na toko lemioongare ako or ini Judare, ako o voth a Antiok, o neo or tomo nge a Pita ile olotetong na ole olotetong aken i paleklek mun a Barnabas ma i panes mun or.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Na nge ako tho thopol or venen aken, ako o panes senu vothung nunganga avele, ako nge Panongpolong Sivenga panesnga, mako tho vol a Pita a toko lemioonga alavusnga otheki, ma tho ria i ve, “Wong ini Juda, aveto nomenga wong panes Judare ole vothung vet avele, wong panes inga vothung nge areko or ini Judare avele. Aveto ponange ong olotet areko or ini Judare avele, ve aro o panes mun Judare ole vothung aken. Ong leklek re aken.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Na it ini Judare, eneke titevirre or ini Judare, na it ini toko rerelire ako o avsa a Moses ile patorong, kene avele.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Na it Judare lemir mire nge ako, aro ve toko e i panes a Moses ile patorong, aken i pavurvur aro i velpol ini toko vengvenga a God itheki avele, ave toko i velpol ini toko vengvenga a God itheki, nge ile lemioong nge a Jisas Krais. Maken it mun lemiro nge a Jisas Krais mo aro te velpol ini toko vengvengare a God itheki. Na te velpol ini toko vengvengare a God itheki nge ler lemioong nge a Jisas Krais inga, na nge a Moses ile patorong panesnga avele. Eneke toko e avele aro i velpol ini toko vengvenga a God itheki, nge a Moses ile patorong panesnga.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Na it Judare mun it ini tokokoe areko te sis ve aro te velpol ini toko vengvengare a God itheki, nge ler lemioong inga nge a Krais. Na aro ve te avsa a Moses ile patorong, nge ler omaing ako te panes a Krais nge, lomumu vava, aken i mirenga ve, Krais i paeso it nge vothung kerenga? Avele!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Aveto aro ve lemik werero mun nge a Moses ile patorong panesnga, aken kene tho leklek lale.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Na Moses ile patorong i patoral tho ve, tho pavurvur nge ipanesnga avele, make tho lel kimek nge ipanesnga mo aro tho panes ol inga a God. Na i ranga ve ako tho mona tomo nge a Krais a ia won ngoronga nge,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 make tho mothong ol vothung ako tho velpol ini toko vengvenga a God itheki, nge a Moses ile patorong panesnga. Na i ranga ve ako tho pamona lek mimiong nomenganga aken a won ngoronga nge tomo nge a Krais. Na ponange ini a Krais ako i mimi ol a tho nge, na i oma tho mo tho velpol ini toko vengvenga a God itheki. Na nge lek mimiong elonga, lek lemioong i voth inga nge a God Itun ako ia sagu tho na i rin leltun tho.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Na tho krim engeng a God ile themosaling, eneke aro ve toko e i velpol ini toko vengvenga a God itheki tova ve i panes inga a Moses ile patorong, aken kene Krais ile rinong kene ini ur polpolnga inga.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.