Atos 3

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nge nang omole e ako Pita ome a Jon o es a Lotu Tepun a Vel la. Ma nang theki i el or me ako aro tokokoere o oma ole nongong.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Na toko e ako i voth kene ieve lil na inina i maneu i nge na i vene vet ake. E nang elonga o visloa i ma o pamen totho i a Lotu Tepun a Vel a lok thekia, ako o apet i ve, “A Urvet” mo i nong umtun na ur elonga nge areko o eso a Lotu Tepun a Val a lok lemi.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ma toko aken i thopol a Pita ome a Jon ako o eso me a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, nako i nonga umtun pelie a or paini nge.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Ma Pita ome a Jon o the rinrin ol i ma Pita i ria ve, “Wong the a them paini nge me.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ma itheki lel a or paini nge la, ma ilemi ve aro i ela ur a or paini nge.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Aveto Pita i ria i ve, “Lek umtun avele. Aveto lek inga ur e ake aro tho sung i a wong nge. Nge a Jisas Nasaret anga iion tho ria wong ve, wong mita mo wong es.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ma i krima imeni sivenga nge ma i pamita i. A ur e avele na ieve alaini o sivenga werer.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ma i mita ma i opthoa, mako i esu esa ol. Mako i es tomo ol nge or paini a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Ma i es na i opthou opthoa na i risea God iion roro.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ma toko na seng o thepol i ako i esu esa na i risea God iion.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ma or alavusnga o ate i ve ini toko aton ru i men kek a Lotu Tepun a Vel a lok thekia ako o apet i ve ini “A Urvet” mo i nong kek umtun na ur elonga. Ma o thepol i ako i sivenga lale ma o kukuk na olemi pelekpol nge uneke ako i velpoltun i.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ma rongan i krimalal a Pita ome a Jon, nako toko na seng o kukuk ma o tho a or nge me ma o pathun tomo nge or nge wop ako o apet i ve ini a “Solomon ile Sawak.”
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pita i thopol ake ma i ria toko na seng ve, “Thomu Israelre i vova ake thomu o kukuk nge, e? Na o the rinrin them, e? Thomu o rivenga, ake ini them paini lemem longung eve lemem vothung sivengaing a God itheki ake i pasenu werer toko ake ma i es, e? Avele.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 God ake ini a Abraham na Aisak na Jekop ole na ako ini ar tetere ole i papomnga ile omainga a Jisas roro. Aveto thomu o sungu i a pelie omeni. Na Pailat i ri ve i modoppot i la. Aveto kimomu lelal i.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Kimomu lelal toko vengvenga na ini toko riringa. Na thomu o nin a Pailat ve aro i modoppot toko so rinnga a thomu nge.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Mako thomu o so rin toko ako i pathengal or nge mimiong a so kene lale, aveto God i palosa mun i nge rinong lale. Taro aken them thepol i ma i nunganga.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ma Jisas iion ile engenging i pamimi toko ake. Na lomumu mire nge toko ake na thomu o thepol i ako i sivenga werer. Na Jisas re ako i pavurpola lemem lemioong ma i sungu engenging a i nge a thomu alavusnga thekumu.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Na titeikre lemik mire ako ve, thomu na omu pompomere lomumu mire senu avele, make thomu o oma kerengaing a Jisas nge venen aken.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Aveto nomenga God i pavelpolpot riong ake a ile riong elnga nomenga angare owo ve, aro God ile toko ako i ateal i ve aro i el werer or kene aro i el tel sisisong, mako God i pavelpol i lale.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Vene naro thomu o modop lomu vothung na o eksing mo o panes a God mo aro i patitepot lomu vothung kerengare.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Maken aro Toko Pomnga i sungu engenging pomnga a thomu nge. Mo aro i pakeu toko ako i ateal i a thomu nge me. Ini toko ako God i ateal i nomenga ve aro i opoal thomu, ini a Jisas.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Na ponange ake i voth a Pen a Urvet. Ma i men tetal nge nang ako aro God i paponganga werer ur alavusnga ranga ve ako i ripot i nge ile riong elnga nomengangare owo.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Eneke Moses i ri nge i vene:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 ‘Na tokokoe areko oni plong ve aro o nongal
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Na riong elnga nomengangare i patea nge a Samuel na riong elnga areko o velpol ol a ikime areko o panongpol a God ile riong, or alavusnga ole panongpolong ake i ritet nge ur areko i velpol nge wop lemi ake.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Nge riong elnga nomengangare, God i sungu patorong a thomu Israelre nge, ma thomu o el ol a God ile riong kinnga ako ranga ve i sungu i nomenga a titovumuere nge. Ranga ve ako i ria Abraham ve,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ma God i ateal ile omainga ma i pake tel i a thomu nge me mo ako i pamen senu thomu nge ako i eksing thomu nge lomu vothung kerenga.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.