Atos 3

God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nge nang omole e ako Pita ome a Jon o es a Lotu Tepun a Vel la. Ma nang theki i el or me ako aro tokokoere o oma ole nongong.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Na toko e ako i voth kene ieve lil na inina i maneu i nge na i vene vet ake. E nang elonga o visloa i ma o pamen totho i a Lotu Tepun a Vel a lok thekia, ako o apet i ve, “A Urvet” mo i nong umtun na ur elonga nge areko o eso a Lotu Tepun a Val a lok lemi.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ma toko aken i thopol a Pita ome a Jon ako o eso me a Lotu Tepun a Vel a lok lemi, nako i nonga umtun pelie a or paini nge.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ma Pita ome a Jon o the rinrin ol i ma Pita i ria ve, “Wong the a them paini nge me.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ma itheki lel a or paini nge la, ma ilemi ve aro i ela ur a or paini nge.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Aveto Pita i ria i ve, “Lek umtun avele. Aveto lek inga ur e ake aro tho sung i a wong nge. Nge a Jisas Nasaret anga iion tho ria wong ve, wong mita mo wong es.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ma i krima imeni sivenga nge ma i pamita i. A ur e avele na ieve alaini o sivenga werer.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ma i mita ma i opthoa, mako i esu esa ol. Mako i es tomo ol nge or paini a Lotu Tepun a Vel a lok lemi. Ma i es na i opthou opthoa na i risea God iion roro.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ma toko na seng o thepol i ako i esu esa na i risea God iion.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ma or alavusnga o ate i ve ini toko aton ru i men kek a Lotu Tepun a Vel a lok thekia ako o apet i ve ini “A Urvet” mo i nong kek umtun na ur elonga. Ma o thepol i ako i sivenga lale ma o kukuk na olemi pelekpol nge uneke ako i velpoltun i.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ma rongan i krimalal a Pita ome a Jon, nako toko na seng o kukuk ma o tho a or nge me ma o pathun tomo nge or nge wop ako o apet i ve ini a “Solomon ile Sawak.”
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pita i thopol ake ma i ria toko na seng ve, “Thomu Israelre i vova ake thomu o kukuk nge, e? Na o the rinrin them, e? Thomu o rivenga, ake ini them paini lemem longung eve lemem vothung sivengaing a God itheki ake i pasenu werer toko ake ma i es, e? Avele.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 God ake ini a Abraham na Aisak na Jekop ole na ako ini ar tetere ole i papomnga ile omainga a Jisas roro. Aveto thomu o sungu i a pelie omeni. Na Pailat i ri ve i modoppot i la. Aveto kimomu lelal i.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Kimomu lelal toko vengvenga na ini toko riringa. Na thomu o nin a Pailat ve aro i modoppot toko so rinnga a thomu nge.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Mako thomu o so rin toko ako i pathengal or nge mimiong a so kene lale, aveto God i palosa mun i nge rinong lale. Taro aken them thepol i ma i nunganga.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ma Jisas iion ile engenging i pamimi toko ake. Na lomumu mire nge toko ake na thomu o thepol i ako i sivenga werer. Na Jisas re ako i pavurpola lemem lemioong ma i sungu engenging a i nge a thomu alavusnga thekumu.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Na titeikre lemik mire ako ve, thomu na omu pompomere lomumu mire senu avele, make thomu o oma kerengaing a Jisas nge venen aken.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Aveto nomenga God i pavelpolpot riong ake a ile riong elnga nomenga angare owo ve, aro God ile toko ako i ateal i ve aro i el werer or kene aro i el tel sisisong, mako God i pavelpol i lale.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Vene naro thomu o modop lomu vothung na o eksing mo o panes a God mo aro i patitepot lomu vothung kerengare.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Maken aro Toko Pomnga i sungu engenging pomnga a thomu nge. Mo aro i pakeu toko ako i ateal i a thomu nge me. Ini toko ako God i ateal i nomenga ve aro i opoal thomu, ini a Jisas.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Na ponange ake i voth a Pen a Urvet. Ma i men tetal nge nang ako aro God i paponganga werer ur alavusnga ranga ve ako i ripot i nge ile riong elnga nomengangare owo.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Eneke Moses i ri nge i vene:
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 ‘Na tokokoe areko oni plong ve aro o nongal
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Na riong elnga nomengangare i patea nge a Samuel na riong elnga areko o velpol ol a ikime areko o panongpol a God ile riong, or alavusnga ole panongpolong ake i ritet nge ur areko i velpol nge wop lemi ake.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nge riong elnga nomengangare, God i sungu patorong a thomu Israelre nge, ma thomu o el ol a God ile riong kinnga ako ranga ve i sungu i nomenga a titovumuere nge. Ranga ve ako i ria Abraham ve,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ma God i ateal ile omainga ma i pake tel i a thomu nge me mo ako i pamen senu thomu nge ako i eksing thomu nge lomu vothung kerenga.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.