Atos 2
God Ile Riong Kinnga Ponganga nge Mangsengre Okei (MBH) vs NVI
1 Na nang e ako i velpol ako Judare o apet i ve ini “Pentikos.” Ma toko lemioongare o men velilo pel a vel lemi.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 O men na a ur e avele na o nongpol ur ako i avvuv ranga ve ini thue aolonga ako i ru a Pen a Urvet me, ma i pavual vel ako ru o men nge.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ma o thopol ur ako i ranga ve ini won sesenga annga ma i metheru ma i vugir or omole omole.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 God Ioni Riringa i vual a or omole omole nge ma o ri nge keiong rel relnga ako God Ioni Riringa i pavelpolpot i a owo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Na Juda pelie ako o voth a Jerusalem ako or ini toko lotuongare ako o es a pen epee elonga me.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ma o nongpol ur aken ma toko pulua o vus me. Ma o kukuk, eneke o nongpol toko lemioongare ako o ri nge okei omole omole.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ma olemi ngo pelekpol, ma o ria ve, “Ken i vava? Ako tokokoe areke o ri nge keiong rel relnga na or ini Galili angare oenga.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 I vova ake te nongpol or ako o ri nge keir omole omole ranga ve ako titemerre na ar ninaere o ri nge, e?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Eneke it ine Partia, Midia na Elam angare na areko ole a Mesopotemia, Judia na Kapadosia na areko ole a Pontus na Esia.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Na ar pelie ako ini a Prigia, Pampilia na Isip, na pelie ako a epee a Libia ako toth a Sairini na pelie ini loomere ako o es a Rom me.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Na it toko Judare na toko relnga pelie ako te lotu tomo nge Judare ole lotuong. Na pelie ako o es a epee a Krit na Arebia me. Ma it vusnga te nongpol or ako o ri nge keir omole omole nge omaing aolonga ako God i oma i.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ma o kukuk nge ma olemi ngo senu avele. Ma o ninu nina pel ve, “Ur ake mirenga vava?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Aveto toko pelie ako o kelelal or ma o ri ve “Ken, ava areke o thin thei engenga ma otheki vaisis.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pita i mit tomo nge ithanga or mule pa omole pothoi omole. Na i pres na i ritet nge toko na sengre ve, “Thomu Judare na thomu toko elonga ako o voth a Jerusalem, o ta telngomu e lek riong mo lomumu mire nge ur aken.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Thomu o ri ve va toko areke o thin thei engenga, aveto avele. Nang meta rongan i el inga limpenel rulpo.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Aveto God ile riong elnga nomenganga ina Joel i ritet nomenga nge ur ake i velpol ma i ri ve,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “‘God i ri vene:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Naro tho paru Onik Riringa a lek toko na seng omaingare nge,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Aro tho oma pakukukaling pelie a sepsa
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Nang theki aro i eksingu
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Naro toko na seng areko o avav a Toko Pomnga iion,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Jisas ako ini Nasareta ini toko ako God i patheng i a thomu nge, ma i papomnga i nge ako i oma paatealing na pathepolong na pakukukaling nge imeni ako ru a thomu nge, ako ranga ve lomumu mire nge lale.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Na God i panes vengveng ilemi ako nomenga i ri nge lale ve aro i sungu i a menumu na thomu o oma i ranga ve ako ilemi mire nge ako aro thomu o oma i a i nge, ako thomu o sungu i a toko le vothung kerengare omeni mo o pamona i a won ngoronga nge mo o pun rin i.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Aveto God i pamimi werera i ma i eltetpot rinong a sisisong a i nge. Eneke rinong i pavurvur aro ile mong i avele.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Na Devit kene i ri vene nge i,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Maken lemik sivenga nge ur ake
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Eneke aro wong mothong lel onik
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Wong pathengal tho nge mimiong a so lale.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Titeikre tho ritet vengveng a thomu nge, nge titevir a Devit ako ini nepes. Ako i rin lale ma o tetun i, na ia vuvepun i voth tomo nge it nomenga ma me i pavurvur ponange.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Devit ini a God ile riong elnga nomenganga, na ilemi mire nge ur areko God i kin ile riong nge ve i nunganga, ve aro panen God aro i pavelpol itevinga e mo aro i velpol ini nepes ranga ve ini i.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Nomenga Devit i thepol ur areko lale ako aro God i oma i panen. Ma i ri nge toko ako God i ateal i ve aro i el werer or, ako nge ile los wereraing, nge ile riong ako i ritet nge nomenga ve, ‘God aro i mothong lel i mo ini peti i plot a rinrinongare ole pen avele.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Na them vusnga them thopol ako God i palos werera Jisas ake lale.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Na God i ela Jisas lale ma i men ol a God ilo sei a imeni sivenga nge anga. Ma i el Oni Riringa ako Itema i pator i nge. Na ur ako thomu o thepol i na o nongpol i ini sungong ako Jisas i paru i a them nge.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Eneke Devit i esa a Pen a Urvet avele, aveto i ri vene,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 i pavurvur ako aro la
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Vene na thomu Israelre, aro lomumu mire senu nge ake. Nge a Jisas aton thomu o pamona i a won ngoronga nge, ake ini toko ako God i ateal i ma God i pavelpol i ako ini Toko Pomnga.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 O nongpol i ma riong aken i pun oopo. Ma o ria Pita tomo nge pakeke pelie ve, “Titeikre aro them vova ol?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ma Pita i ria or ve, “Thomu omole omole aro kimomu lelalpot lomu vothung kerenga na o el paninuong nge a Jisas Krais iion. Maken God aro ilemi simikal lomu vothung kerenga. Naro i sungu ol Ioni Riringa a thomu nge.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Eneke nomenga God i kin ile riong tomo nge thomu na nge tutumuere na areko o voth gat i pavurvur nge areko ar Pomnga a God aro i leng or a i nge.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita i panongpol engeng or ma i tor mun or nge riong pulua ve, “Aro thomu o naktet thomu mo aro God i pamimi thomu nge ile paomelaling ako i es a toko kerengare nge.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Make tokokoere olemio nge a Pita ile riong. Mako o el paninuong. Nge nang aken tokokoere or 3,000 o eksing ole mimiong ma o rong esa mun toko lemioongare oa titaling.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ma o engeng nge pakekere ole riong nongpolnga, na nge ole men pathunong, na nge ole an tomoing nge bret ako o rek rek i, na nge ole nongong.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Na God i oma pakukukaling na pathepolong pulua a pakekere omeni. Ma or alavusnga o papomnga or tomo nge ngangeong.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ma toko lemioongare o men pathunal pel nge nang elonga. Na ole ur elonga ake ini or vusnga oa ol.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ma aro o sungpot ole ulue na ole ur elonga nge toko e ako mo i ol i, ma o el umtun nge ma o thomreu umtun aken nge tokokoe areko o poor nge ur elonga.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nge nang elonga o es tomo e pel a Lotu Tepun a Vel. Ma o es a ole vel omole omole ma o an tomo nge bret ako o rek rek i. Ma olemi i ngo pis ma o vual nge lemi sivengaing.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Evelelnga o risea a God iion. Ma toko na seng olemi sivenga ol nge or. Nge nang elonga God i ela mun toko na seng areko i pamimi or ma i rong esa mun toko lemioongare oa titaling nge la.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.